簡直是一個會把人搞得人格分裂的狀態
左手跟印度人工作
右手跟德國人工作
兩種都是極致到一個.......超乎我對人類可能性的想像的程度......
以為自己已經很龜毛了
但是德國人的龜毛以及堅持的程度...
讓人一邊被折磨到死 一邊讚嘆
(幾位作者送來的原始檔包括標點引用註腳格式通通都完美得幾乎無可挑惕)
不用說版權頁多一個空行/少一個空行不可以
(付印商跟付印國家兩行之間有沒有空行真的那麼嚴格嗎 QQ)
因為版權頁太長排不下所以縮小了0.5字級 當然也不行
(沒有比較之下 pdf可以肉眼直接看出是7還是7.5嘛 字很小耶 QQ)
hypen的位置有問題
(軟體自動分的
但是分的位置不對 要分只能分在那個字母前
-> 然後校對翻譯者們還要互相糾正討論一下
看看到底誰的意見比較正確.....
名字不可以被分行 地名最好也不要 等等等等等)
單位控制都是以公釐小數點兩位計算
(英德文對照字數不同啊 QQ 還有一堆註腳
以前美國某大腕寫的介紹文一整篇兩個註腳
這次同樣是介紹文卻將近20個)
老闆根本無法理解跟這樣的對象工作要花多少時間.....
還跟我說不要太講究 要懂得放手
(妳去跟他們講不要跟我講啊QQ
只要有一點不完美他們一定會退回來修
連一個書背編者設計方面的爭議
老闆親自出面講了三次 還拿同一個博物館同一個負責人好幾本出版品佐證
他們都還是堅持要我們改
連我們是設計者+畫冊唯一主角+贊助商都討不到便宜)
早上收到Approval
被一個nerdy的德國人稱讚說做得很好 我應該替自己覺得非常驕傲的時候
簡直眼淚都要流下來了啊。。。
可是出版社那邊還沒回應 人家是七十年的專業老字號 好挫
(大概正在碎念美國人就是這麼sloppy 然後忙著改正吧)
不過不管怎樣我這個根本不是出版專業的已經使盡吃奶的力氣了啦
再不過實在不在我能力範圍了...