Mood Maker
在日文的字義是指帶動(歡樂)氣氛的人
有時候我會覺得自己必須站在這個位置擔任這個角色
因為只有我辦得到 因為是我為數不多能做得稍微出色的事
不知道該怎麼形容 就像是沒有解離但切換人格了嗎
MDMK那一小部分的我試著讓周遭的人開開心心充滿歡笑
但除了MDMK外 大部分的我其實根本是相反的人格
世人報喜不報憂 所以即使很憂我也必須得扮演得很喜
--
昨天收到了一位工作場所常客的訃報
事情發生得倉促 和老闆確認為真後
鎮日像是胸中懸了什麼解不開放不下
在我三十有餘的這幾年人生中
經驗過四位長輩往生 皆是病死
其中有一位我親眼盯著他痛苦地大口喘氣直到斷氣無心跳
我的確會用「解脫」來形容他們的離世
所以我並不會感到太惋惜(還是有一點啦 類似如果他還在就好了)或是什麼的
「阿 反正就這樣了啊」 誰有辦法呢
--
雖然這次我只是間接收到消息 也沒有機會出席告別式
不過和以往不大一樣 實在不怎麼適合扮演MDMK
最後一次見面的印象是在我上班的時候
她和好友約在店裡討論相處上的矛盾 結果似乎是雙方沒有個共識
朋友先行離開了 她就在店門外的沙發上默默地落淚
其他在門外抽菸的常客們也許有和她說說話安慰她之類的
我看到了 也在送餐送酒收桌的時候順便聽她說了幾句
但上班時間實在不方便花時間了解事件全貌
我能做的就只有在忙到一半的時候
偷空拆包衛生紙PASS給戶外席的其他常客請他們陪陪她
就這樣
--
藥效好像起來了 我睡先
--
藥效起來真的會打不好字
起床後再看一次 根本不知道後面在打甚麼了
已編輯校正補遺
--
而奇妙的是 相較於親人離世
這位常客的殞落反而使我感覺更糟糕