Re: [問題] 不上不下的英文程度

作者: usingPTT ( PTT使用中 )   2018-08-05 20:22:12
首先,先來感謝自己 扇貝網 打卡 1000 天,心中只有感動啊。
https://imgur.com/a/hPGhMTy
言歸正傳,PO 主的狀況我理解,因為我也曾在這個狀態 載浮載沉,
自己明明已經只用 英英字典 了,看影劇也只看 英文字幕,
但每次做完英語學習就是有一種【看似理解,卻又不通透】的狀態,
尤其我對自己總是做不到 同步翻譯 感到沮喪。
為此,我對自己做了一個改變,
就是【所有句子都翻成中文】,而且要翻得漂亮、美麗、十全十美。
老實說,這樣很痛苦,
因為我只要有一丁點不明白的地方 或 翻得不漂亮,就是查字典,
但這樣也讓我對一些 基本單詞 能夠有大量的認識,
例如:
1) be:是、有、存在、變成、成為。
2) make:做、製造、生產、產生、變成、成為、制定、使。
3) by:經由、憑借、透過、根據、按照、在旁邊、在之前、被。
上面三個例子都是我自己現有的印象,並沒有查字典,而且能在一秒內默背出來。
說說自己在這樣做之後的改變,而且是很大的進步
1) 聽:能夠做到 同步翻譯。就是電視在說英語,你能夠同時用中文翻譯。
2) 讀:能夠完全理解文章的含意,沒有一絲猶豫。
要是有稍為不明白的地方,就是查字典。
3) 寫:能夠用簡單的字去敘述表達自己想說的事,因為懂得意思夠多。
Remark:這邊我想強調一下,雖然我是將所有英語翻成中文,
但我在查單字還是用 英英字典。
例如:
young:年輕、年輕人。
我並不是去記中文 年輕、年輕人 的意思,而且是去看 英英字典 的解說,
將它的體會烙印在心中,如:
the period of your life when you are young
作者: Hirajima (優奈)   2018-08-08 00:28:00
逐字翻譯真的很有用 我之前也有用過 只是真的超痛苦XD
作者: usingPTT ( PTT使用中 )   2018-08-08 23:49:00
現在才發現打錯了,是 youth 不是 young。周末有空的時候再來更新一下心得,逐字翻譯真的帶給我很大的進步,到時再將心得更新一下。
作者: nobuusa (兔靖語)   2018-08-10 15:24:00
推英英字典
作者: starlec (星星星)   2018-08-16 16:13:00
推扇貝 目前299天路過~XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com