Re: [問題] MIIS 翻譯所準備

作者: keepdown (keepdown)   2016-04-28 04:27:03
※ 引述《oliviatsao (oliviatsao)》之銘言:
: 嗨大家好
: 爬完文發現版上關於MIIS的申請資訊好少,所以來發問
: 希望有申請經驗、MIIS的現任學生或校友能幫忙解答> <
: 我現在是外文系大學三年級的學生,目前正準備MIIS的翻譯所
: 學校網站上的要求我已經都看過了,不外乎就是成績單、推薦信、SOP等等的
: 以下是我想問的問題
: 1.關於GPA。他對GPA的基本要求是3.0,我到目前為止的GPA是3.65。
: 我知道MIIS的翻譯所全球知名,所以想問以這樣普通的GPA申請勝算大不大?
: 2.關於推薦信。他要兩封推薦信,而我系上所有教翻譯的老師都是從MIIS畢業的
: 所以我要兩封都找教我翻譯或口譯的老師寫嗎?或是其中一封要找系主任會比較好?
: 不管是系主任或翻譯老師跟我的關係都還不錯,我也都有上過他們的課
: 3.EDT。網站上說,所有的申請人都要接受線上的測驗(EDT),測驗申請者的語言程度,
: 想請問有沒有人知道EDT到底在考什麼、怎麼考?
: 4.TOFEL/IELTS的成績高過他要求的水準這樣有加分效果嗎?
: 畢竟翻譯所勢必很要求語言能力
: MIIS是我心目中的夢幻學校
: 還有請大家幫忙了!謝謝!
我是現在MIIS的學生,不過我不是唸翻譯,
是唸translation and localization management
基本上我覺得你要想想為什麼要來美國唸翻譯
前面有版友已經分享了 我覺得他的文章很好 很適合你參考
為了留在美國生活?幾乎不可能在這裡找到口譯工作
有很多contractor工作倒是真的 幾乎都是做Quality assurance
就是幫科技公司(水果公司等等)做產品翻譯的檢查
但這種工作基本上都不會幫你辦工作簽證 一年OPT結束後你就可以回去了
你來MIIS 就是在學大陸翻譯(筆譯而言,口譯的話還請其他同學補充)
老師幾乎都是大陸人
有時候有些團體的筆譯作業,你可能是三人一組,兩個是大陸同學
到後來根本就是直接用簡中在做
不過我中文程度有變好倒是真的
與其唸翻譯 不如來唸localization management
如果你對本地化這個產業不了解,歡迎寄信給我 我很樂意解釋
我覺得這個系超棒的,學的東西超實用(如果你對這個產業有熱情)
當然我也是有同學很討厭這個系啦XD
因為我以前就是做本地化工作,然後來唸這個之後,發現以前很多困惑都解開了
然後對這個產業有很多想法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com