※ 引述《cubepuzzle (cwlin)》之銘言:
: 打球常聽到一些阿伯級的高手的對話:
: 歐~就七A捏
: 啊~碰A
: 請問這是什麼意思呢?
: 另外,蔣澎龍「鬼之推擋」是日本人給的封號,
: 不知有沒有人知道鬼之推擋的原文呢?
: 先謝謝大家的解答了。
阿伯術語
就七A捏->很切的捏
碰A->浮的?? 我們這邊發音比較像(噗耶)
丟尬->中角 (擦邊) 另外還有 丟毛 丟茸 都是擦邊
喀吧->(擦邊)
蠻蓋->挽回 (反敗為勝)
丟糗->中手 (擊球打到手)
丟茫啊->中網仔 (擊球觸網又進球)
咧抖->let (發球觸網)
摳啊or倆啊 ->顆仔 粒仔(顆粒膠皮)
豆練->反旋 (會滾回去的球)
烙練->落鏈 (沒咬到球,球掉下去或掛網)
跳害->跳海 (發球沒進)
巴庫->back (通常指直拍的反手攻球或扣殺)
司必抖->speedo(通常指攻球比較不刻意加轉)
一時只想到這些 發現用中文表達台語發音還滿難的