Re: [問題] 幾個說法請教?

作者: jimmyace (吉米哥)   2014-06-10 06:25:27
※ 引述《cubepuzzle (cwlin)》之銘言:
: 打球常聽到一些阿伯級的高手的對話:
: 歐~就七A捏
: 啊~碰A
: 請問這是什麼意思呢?
: 另外,蔣澎龍「鬼之推擋」是日本人給的封號,
: 不知有沒有人知道鬼之推擋的原文呢?
: 先謝謝大家的解答了。
阿伯術語
就七A捏->很切的捏
碰A->浮的?? 我們這邊發音比較像(噗耶)
丟尬->中角 (擦邊) 另外還有 丟毛 丟茸 都是擦邊
喀吧->(擦邊)
蠻蓋->挽回 (反敗為勝)
丟糗->中手 (擊球打到手)
丟茫啊->中網仔 (擊球觸網又進球)
咧抖->let (發球觸網)
摳啊or倆啊 ->顆仔 粒仔(顆粒膠皮)
豆練->反旋 (會滾回去的球)
烙練->落鏈 (沒咬到球,球掉下去或掛網)
跳害->跳海 (發球沒進)
巴庫->back (通常指直拍的反手攻球或扣殺)
司必抖->speedo(通常指攻球比較不刻意加轉)
一時只想到這些 發現用中文表達台語發音還滿難的
作者: jojoStar (白金之星)   2014-06-10 09:10:00
肉咖->陪練 初學者之意
作者: brighton16 (Alliz well)   2014-06-10 10:11:00
speedo一直以為是指速度快但不強調旋轉的拉球
作者: yahoo206 (limitdark)   2014-06-10 10:14:00
拉司抖->last (盤末點)
作者: jojoStar (白金之星)   2014-06-10 10:16:00
牽網子->
作者: KeithTseng (㊣中直波爾㊣)   2014-06-10 10:43:00
speedo應該比較像是前衝,loop是加轉
作者: ichieh1 (Eason)   2014-06-10 11:51:00
專業
作者: jerrybelly07 (阿峻)   2014-06-10 11:58:00
台語不錯推~
作者: smashup (ginger)   2014-06-10 12:34:00
秀逗->推檔?
作者: minghanwu (銜接不是發呆)   2014-06-10 14:48:00
前衝和加轉是對岸的術語,都是指弧圈球,兩者都強調旋轉最接近台灣一般所說的 speedo 的對岸術語,應該還是攻球
作者: kryptos (黑羊)   2014-06-10 14:49:00
前衝跟加轉的差別 應該是打摩比例吧
作者: minghanwu (銜接不是發呆)   2014-06-10 14:49:00
或是暴冲http://baike.baidu.com/view/8201.htm百度的東西看看就好,懶得繼續 goo弧圈從一般上旋球特化出來,就是強調旋轉
作者: KeithTseng (㊣中直波爾㊣)   2014-06-10 15:12:00
原PO所說攻球,台語人家就說"巴"落去,不會說SPEEDO了
作者: minghanwu (銜接不是發呆)   2014-06-10 15:16:00
對岸的攻球不等於殺球,不要混用,我已經強調對岸了台灣的 speedo 明顯是從日本術語系統來的,而且是很久以前的日本系統,以前受限器材性能,速度和旋轉不太能兼得,日文還有使用漢字的 "抽球"如果按照 1970、80年代日式打法來看,最貼近 speedo的對岸術語就是攻球或是拉球了,但是和今天的前衝強調的點不太一樣,或者說,在 speedo 術語誕生的時代,今天的前衝弧圈受限器材,還打不太出來我自己這幾年看到 NHK 轉播比賽的影片,也很少聽到日文球評用 speedo 這個詞彙了原因我不懂,當然台灣自己要用 speedo 來表達前衝弧圈,也是可以,可惜我們缺乏一個有力的機構來為術語定調啊樓上對不起,原PO也說了攻球,我漏看了
作者: stevenjobs (乒乓兵)   2014-06-11 01:30:00
抽球 拉球 => drive 日文發音類似 多來步
作者: Komachionozu (克圖‧可汗)   2014-06-11 01:57:00
斗賴補
作者: minghanwu (銜接不是發呆)   2014-06-11 02:07:00
對,現在比較常聽到日語轉播用 foluhando do-lai-bubakuhando dolaibu不夠轉只是快的拉球,對岸不會稱為前衝弧圈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com