Re: 這裡是充滿愛與閃光的偷可板

作者: JustSad (職業路人)   2018-04-02 17:47:10
※ 引述《sp89005 (嵐 ~ Arioka Arashi )》之銘言:
: ※ 引述《likebike (小小摺)》之銘言:
: : 台灣譯名其實有些還蠻有艮的XDD
: : 因為片名會讓一些觀眾決定要不要看,
: : 我記得最深的好像是The Day After Tomorrow,
: : 台灣翻譯明天過後,
: : 大陸好像直翻成後天,
: : 看到後天我完全不會想看XDD
: 有梗 跟 脫離正常規道是不一樣的
: 原文片名是未成年だけどコドモじゃない
: 跟愛也沒有關係…
: 而且用愛"狠"大 感覺就很屁
: 如果用愛很大就算了 用到那麼屁的詞…
: 現在很多片名 其實中國譯名比台灣強多了……
: 不止電影 日劇名也是
: 比如說家有嬌妻 根本完全跟原片名差十萬八千里…
: こどもつかい 直譯是"使喚小孩的人"
: 中國:童使
: 台灣:死小孩
: ↑
: ??????????????????????????????????
: =__="
: 北澤一家 原片名完全沒有北澤兩字…
: 不說日劇好了
: 機器人查比 翻成 成人世界 <<完全就是一個謎之翻譯 三級片的感覺
害我差一點進電影院(誤XD)
: 要說早期的話
: 我覺得Mission: Impossible
: 中國的翻譯也很有味道 碟中碟
中國很多習慣用語與我們不同。
初到中國,終於找到書店我感動衝進去。
正好在辦書展,書展名稱讓我傻眼誤解了半年。
「如何增進共產黨員先進性教育專題書展」
當下超想加入共產黨……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com