作者:
sp89005 (åµ ~ Arioka Arashi )
2018-10-02 13:09:52: → howshaw: soga 10/02 07:30
: → mazz: 訓讀....這太難了 10/02 07:36
這種雙關音並不是訓讀喔
要怎麼訓讀和音讀呢
一般台灣的日語教學會說
訓讀就是原本日語 (最古老的日語)的念法
而音讀就是聽起來感覺會"接近中文"的音
比如說
神
音讀 しん 視神経 ししんけい
訓讀 かみ 神 かみ
日語名字雙關我覺得還滿有趣的
之前看過一部 導盲犬的漫畫
導盲犬的名字叫アイ
這個音 既可以是 片假名的"眼" 也可以是漢字"愛"
是一個充滿了智慧的人取的最適合導盲犬的名字呀!!!!!!!
日本人有時候自己也會搞不清楚到底要念訓讀還是念音讀
一部很知名的漫畫 台譯流星花園
主角道明寺司
就是一個例子
常常把該用音讀念的用訓讀念
或是該用訓讀念的用音讀念XDDDD
換個想法來說 有點像中文裡的破音字吧
中文也很多破音字 有些人也是會搞不懂什麼時候要念什麼音
不過因為中文是我們的母語 所以我們很習慣了中文的文法和使用時機