Re: [偷可] 中文譯名的十大不可思議

作者: sp89005 (嵐 ~ Arioka Arashi )   2018-10-09 13:13:49
※ 引述《sp89005 (Arioka Kirito )》之銘言:
: ※ 引述《lpbrother (LP哥(LP = Love & Peace))》之銘言:
: : 中文譯名十大不可思議
: : 1. 希臘,不管是從英文(Greece)還是希臘文的發音音都不像希臘
: : 2. 葡萄牙,不管是從英文(Portugal)還是葡萄牙文(Portugal)都沒有個牙字
: 英語發音不像,但是網路上GOOGLE了一下 葡萄牙人念自己國家的發音
: 確實翻成葡萄牙不意外喔。
: : 3. 西班牙,西班牙文(España),英文(Spain),難道是合在一起?
: : 4. 舊金山,英文 San Francisco,很明顯是一個天主教聖人的名字,不知道跟金山有什
: : 麼關係
: 舊金山 因為以前出產金礦吧
: 明國清國時期很多兩廣及福建移民過去那裡
: 除了挖礦,也造鐵路。
: 明清因為兩廣福建腹地有限人口太多生活困苦而且也有水災問題
: 一直是移出大戶
: 尤其是廣東省及福建南部
: 所以才會有外國華人區很多會講閔南話或是粵語但不會講中文的狀況
: : 5. 慕尼黑,英文Munich,德文 München 不知道黑在哪裡
: : 6. 雪梨,英文 Sydney,跟雪也無關
: : 7. 檀香山,原名是夏威夷語 Honolulu ,不知道跟檀香有什麼關係
: : 8. 劍橋,原名 Cambridge,橋是bridge沒錯,但Cam是一種齒輪的凸輪,跟劍無關
: : 9. 阿富汗,英文Afghanistan,在中東國家很多都有語尾stan
: : 例如巴基斯坦(Pakistan),但唯獨阿富汗的斯坦沒有一起被音譯
: : 10. 俄羅斯,英文Russia,俄文Россия,都不是俄開頭
: : 怎麼會這樣,有沒有拔掛?
: 俄國的我忘了 以前聽過 但忘了QQ
: 推 rrr518: 我突然想到 西班牙España唸做 ㄟ思巴尼亞 唸快點其實很像 10/09 01:32
: → rrr518: 西班牙 10/09 01:32
xdd 念一下給我聽r
: 推 mazz: 不覺得翻雪梨比較好聽嗎,比什麼席德尼好多了 10/09 07:22
翻譯有時候好不好聽是主觀沒錯 kuso10582說得對…
因為是你習慣了。
中國翻好像是翻悉尼 (至少我所有中國朋友都是這樣稱呼的)
很明顯的近年來台灣的翻譯水準都不怎麼樣
尤其在於影視動畫作品方面的"官方"翻譯
我覺得部份電影譯名非常不能理解 自以為幽默 噁心。
我最有意見的是こどもつかい
翻什麼死小孩,他媽的翻譯是不會日語是嗎?
大家讚爆星爆氣流斬但是作者偏偏喜歡星光連流擊這個譯法
只是因為大家先入為主惹
: → kuso10582: 樓上 其實那是因為你講雪梨習慣了吧 10/09 10:00
: 推 hoij79627: 雪梨這名據說是早期廣東移民約定成俗的稱呼 10/09 11:55
如果雪梨是早期廣東移民約定成俗的稱呼,那就一點也不意外了
要是用廣東話發音的話應該"雪梨"這兩個字發音應該跟SYDNEY很像
作者: rrr518 (理沙)   2018-10-09 13:14:00
私巴尼亞 你念快點!
作者: sp89005 (嵐 ~ Arioka Arashi )   2018-10-09 13:15:00
你念給我聽
作者: rrr518 (理沙)   2018-10-09 13:16:00
怎麼給你聽啦XD
作者: sp89005 (嵐 ~ Arioka Arashi )   2018-10-09 13:19:00
我不管~~~~~
作者: rrr518 (理沙)   2018-10-09 13:30:00
有感應到ㄇ 我剛剛唸ㄌ
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2018-10-09 13:38:00
可是google翻譯 本來就可以念了啊
作者: sp89005 (嵐 ~ Arioka Arashi )   2018-10-09 13:47:00
有一個真人發音網 念得比GOOGLE的有人性化多惹QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com