看到這篇就想到剛開始跟大陸人工作的痛苦,
什麼都要翻成中文?
clock = 時鐘
digital = 數字
analog = 模擬
諸如此類的,
並不是說硬翻成中文不好,
而是英文同一個字在不同地方會有不同意思,
(其實很多語言都一樣),
"你這個時鐘不對"
"這是模擬訊號"
像這兩句,很多沒跟大陸人合作過的台灣人都看不懂,
如果直接說"你這個clock不對" "這是analog訊號"
就大多數都看得懂了,
有時候夾雜英文也是不得已的,
在某種情況下還能避免誤解,
然後有些公司可能規定mail必須用英文寫,
即使所有收件者都是台灣人也是一樣,
但有些人英文差到一個極致,
寫的東西實在是看不懂,
直接用中文回信給他,
他還是繼續用看不懂的英文回,
這種也是很痛苦...
個人認為,
語言最終目的還是要用來溝通,
能讓對方了解自己想表達的意思才是最重要的,
至於用什麼方式表達倒不必那麼在意。
※ 引述《ggglassese (鏡)》之銘言:
: ※ 引述《coolhao (?)》之銘言:
: : 這個現象似乎是台灣的高等教育所造成
: : 大學開始普遍使用原文教材
: 請正名 英文教材
: 本人工作後 不看翻譯本的 只看原文書
: 只是看的書 大多為中文的原文書
: : 對於較近期的專業名詞缺乏統一且具備信雅達的譯名
: 對面很多信雅達的翻譯 直接引用即可
: : 再加上台灣科技業以外銷為主
: 請正名 電子業
: : 客戶普遍都是外國人
: : 為了溝通方便統一連對內都要求使用英文
: : 書信往來時還可以慢慢琢磨寫出稍微像樣的英文
: : 但是口語溝通時畢竟還是母語最流利
: : 最後就變成這種中英夾雜的情況
: : 另外一些錯誤用法長久以來被普遍使用(例如double confirm)
: : 最後就變成道地的台式英文
: : 大陸那邊的情況似乎好很多
: : 非常多的專業名詞都有慣用的中文譯名
: : 我個人認為不需要糾結在這個長期形成的文化上
: : 而是應該去配合它
: : 並且慢慢導入正確的用法
: : 教育單位可以參考大陸那邊的作法
: : 制定統一的中文譯名
: : 這樣也有助於教育訓練
: 個人理解 若是要中英混雜 那就是中文都了解不夠
: 國文教育出了大問題
: 好比為何要叫cost down ? 叫節約成本不行?
: api ? 應用程式接口不好?
: 要個人dedicate做這事 -> 這什鬼文法
: dedicate一定叫接to的, 整句改成
: "要個人全力去幹這事" 不是更好?
: 中文的老闆根本不是boss的意思 偏偏整天把主管稱為老闆
: 會有這現象,是因為台灣人講話不習慣講很精確
: 覺的這樣講話很累
: 加薪不講要講調薪 那就不要怪老闆哪天給你調低薪水
: 變好不講要講改變 那不要怪政府把這社會變爛
: 中英混雜就是不求甚解的表相,沒有追根的精神所致的結果
: 話說回來 這島上民族性就是短視 不看長久
: 誰又會想追根呢?