作者:
hooniya (hooniya)
2014-04-16 16:06:00analyse? 這不是個很好的例子啦樓上的大大~ 專有名詞其實很難界定是不是真正的專業詞彙,比方說"探針"聽起來很專業但對於機材展的需求來看,"probe"就只是個基本詞彙如果是做車展或零件展,輪圈這種字就應該是口譯做功課時應該查得到的,但我是指就英文口譯來說;也許輪圈在日文中真的非常難查到,那就另當別論了有職業道德意識的口譯就應該在接案時想到可能會需要哪些字彙,因此事前準備工作會非常繁複,這也是專業口譯貴的原因我的經驗來說,沒準備就上場的,大多是菜鳥或不爽錢太少口譯所以說拿香蕉只請得到猴子囉~@niece999 翻譯願意坦白承認自己不會,已經算是好的情況了我遇過好幾個對岸的翻譯,就自己編個故事亂講還亂開價,搞到我朋友的公司還得賠償客戶