[已徵得] 西班牙翻譯人員〈學生〉-台北世貿

作者: ryanwux666 (ryanwu)   2014-04-14 10:53:41
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量:5/8-5/10 早上10點到下午6點
[必]工作報酬:2000~2300/天
[必]涉及語言:西班牙←→中文
[必]所屬領域:遊戲機展
[必]工作性質:一般生活會話即可,歡迎西班牙系學生來應徵
[必]工作地點:台北世貿一館
[必]應徵期限:展覽前為止
[必]聯絡方式:tym6868@gmail.com
[必]付費方式:付現
──────────────────────────────────────
[選]其他事項:有供餐
──────────────────────────────────────
作者: JoeCool (麵包超人)   2014-04-14 11:23:00
八小時時薪不到三百徵歐語人才……? 還真敢開。
作者: hooniya (hooniya)   2014-04-14 11:34:00
對想練習口說的學生來說算ok了~ 付你錢的補習班呀XDDD香蕉與猴子的故事最佳典範
作者: gigigaga17 (多情種子)   2014-04-14 13:12:00
真的很扯 你知道歐語有多難嗎?
作者: niece999 (niece)   2014-04-14 14:40:00
我遇過日文的翻譯,不知"車子的輪圈"的日文她說她只懂一般的日文用語
作者: embark (朝浩瀚星空啟程吧!!)   2014-04-14 16:40:00
gigi大請問如何又how much難,願聞其詳,不勉強 感恩!~
作者: inewigkeit (APFSDS)   2014-04-14 21:03:00
與其說難,不如說只是台灣人不熟悉,學的人少吧
作者: curiousbaby   2014-04-14 21:36:00
我看不懂中文 "車子的輪圈" 是什麼東西...
作者: hooniya (hooniya)   2014-04-14 23:23:00
就是車輪胎中間金屬那一圈吧
作者: ghostlywolf (影特狼)   2014-04-15 00:10:00
ホイール? 查了wiki才知道....
作者: Kazuma0332 (糯米摻黏米)   2014-04-15 13:10:00
連用中文表達都有問題的術語用來舉例不恰當吧
作者: swatswatch   2014-04-16 00:56:00
不懂舉日文的那個例子有甚麼意義...
作者: niece999 (niece)   2014-04-16 12:39:00
車子的輪圈=車輪胎中間金屬那一圈, 是這樣沒錯能做展場翻譯,怎會告訴參展廠商,不知道這個日文要如何說
作者: freshguy (懷念不如相見)   2014-04-16 14:10:00
我是認為專業字彙應該由廠商提供比如說「剖析」的英文怎說?不是一般人會的吧
作者: hooniya (hooniya)   2014-04-16 16:06:00
analyse? 這不是個很好的例子啦樓上的大大~ 專有名詞其實很難界定是不是真正的專業詞彙,比方說"探針"聽起來很專業但對於機材展的需求來看,"probe"就只是個基本詞彙如果是做車展或零件展,輪圈這種字就應該是口譯做功課時應該查得到的,但我是指就英文口譯來說;也許輪圈在日文中真的非常難查到,那就另當別論了有職業道德意識的口譯就應該在接案時想到可能會需要哪些字彙,因此事前準備工作會非常繁複,這也是專業口譯貴的原因我的經驗來說,沒準備就上場的,大多是菜鳥或不爽錢太少口譯所以說拿香蕉只請得到猴子囉~@niece999 翻譯願意坦白承認自己不會,已經算是好的情況了我遇過好幾個對岸的翻譯,就自己編個故事亂講還亂開價,搞到我朋友的公司還得賠償客戶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com