Re: [問題] 如何做翻譯練習呢?

作者: mmiu (mmiu)   2014-09-18 13:53:54
偶爾接案的應外系學生來班門弄斧一下
上過學校的翻譯課後,首先會建立的概念是:
「翻譯沒有正確答案,也沒有最好的翻譯。」
每個人對於語言的掌握度及審美觀都不一樣
同一篇翻譯,A覺得很好,但B可能就覺得普通
所以,別想著怎麼樣翻"最"正確、"最"適合
我覺得重要的是,如何翻出容易理解、適合目標讀者的譯文
翻譯前,首先要先釐清:這篇譯文是給誰看的?想要達到什麼效果?
成人、小孩、專業人士、一般大眾
目標讀者群不同,譯文風格也會隨著不同。
有了這些概念後,你的譯文會更符合需求。
再來就是不斷的練習各種文章、找出適合自己的領域。
網路上有許多譯者分享心得,多去看看也會有所體會。
Ex: 綿羊的譯心譯意。
其他資源就先不贅述,自行搜尋資源的能力也是譯者必備的喔。
※ 引述《euterpe75 (森永多樂福水果糖)》之銘言:
: 各位好
: 小妹我是商管學院畢業出身,但想當翻譯(應該就先英翻中)
: 不打算考譯研所
: 因為都沒做過翻譯類的工作
: 只是想試看看,因為之前在學校有上過一點翻譯課覺得還蠻有趣的
: 畢業後也都持續有在看英文新聞,影集等等
: 但我現在煩惱的是我需要翻譯的技巧,而不只是聽懂或讀懂英文
: 我的中文能力應該還不錯,平常就有在寫小說或現代詩
: 只是因為畢竟沒真的受過專業訓練,我常常不曉得兩種語言間該如何轉換會是最適合的
: 因為有時候英翻中的譯文也不見得是正確的...
: 有沒有甚麼推薦用書或其他更好的練習方式
: 適合剛入門的翻譯初學者呢?
: 還是真的必須考個翻譯所呢qq

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com