訊息準確跟譯文通順不衝突吧,前兩天看到一個很卡的句子: ideology is the system of the ideas andrepresentations which dominate the mind of a manor a social group(引文漏了開頭的 Here, ideology...) 原譯文作:在這裡,意識形態便成為宰制一個人的精神或一個社會團體的這一種觀念和展現的體系。這樣子的翻譯 真的精確嗎? 我覺得不精確 也不通順...不改動用字僅更動語序,我會改成: 意識形態便成為一種觀念與展現的體系,宰制著個人或社會團體的精神