謝謝各位版友的熱心回覆
許多推文前輩的經驗都好豐富,我一邊看一邊猛點頭啊 orz
我原是應徵醫藥臨床文件的翻譯,感覺案量蠻多的;
其中ICF確實佔多數,也有一些醫藥廣告等。
大公司的派案編輯其實都相當嫻熟,派來的案子都是我要求的領域
只是我們從專業背景過來的,容易有盲點
且就如naiver說的,(我也覺得)訊息精確最重要,
通順性的優先順序有時候就被放到後頭了...
發揮專業與運用文字之間的平衡,真是要仔細揣摩。
(話說,不知道是不是以前太習慣醫藥類文獻的僵化翻譯
ex. 某幾間藥廠的仿單實在是...!@#$%^....
現在自己想做翻譯,專業語感還待多多磨練)
另外,我接觸的幾家翻譯社都有審稿機制,
從試譯開始就會提供審稿回饋意見 (有些是抽審?),
如同另一位前輩說的,我覺得對我這種剛開始的小孩很有幫助!
接過案的SDLX檔案也是很好的參考。
謝謝大家的意見
之前心情還蠻低落的,真想找人互吐一下苦水~~
不過偶爾接到好案,又會重新覺得編輯和翻譯的工作真是愉快 :)
會願意做譯者的人,本質上都還是有著對文字的熱愛呀!
大家一起加油~