─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ──────────
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:yes
* 如已讀過,請填 YES
* 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量: 總共67萬字,分發給多位譯者
[必]工作報酬: 原文1日文字2日圓
[必]涉及語言: 日譯繁中
[必]所屬領域: 遊戲
[必]文件類型: 遊戲(翻譯時應該是以EXCEL檔案發包)
[必]截 稿 日: 目前暫定一月底
[必]應徵期限: 11/16
[必]聯絡方式: 站內信
[必]付費方式: 應該是匯款,詳情不清楚
──────────────────────────────────────
[選]工作要求: 知名日文戀愛遊戲日譯繁中
[選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除)
[選]試 譯 文:(100-200字,並不超過全文1/10。嚴禁私下試譯。若未提供請勿刪除)
[選]其他事項:(若未提供請勿刪除)
基本上我不是案主,只是受合作的翻譯公司拜託介紹譯者Q Q
我自己也會參與這個翻譯工程,只是目前還頗缺譯者
(這個案件是要將67萬字分發給數位譯者來翻),
所以翻譯公司就拜託我介紹對翻譯遊戲有興趣的日中譯者,
於是我就上來徵人了~
基本上決定是否可以翻譯的人並不是我,
能否參與翻譯得由翻譯公司決定,
而稿酬支給的方式也請自行向翻譯公司的負責人詢問。
翻譯公司是日本的翻譯社,我現在也住日本這樣...
以上,這樣應該沒有不符合板規吧Q Q
追記:
抱歉,雖然我並不負責挑選譯者,但也不能來者不拒地介紹給翻譯公司,
所以在此訂個標準:
基本上日文程度請至少有一級或N1以上,
並且要有過正式筆譯工作經驗
(所謂「正式」,指從事翻譯工作並拿到薪資或報酬)
另外有興趣的人我仍是會請您準備日文履歷表寄給翻譯公司的負責人,
所以沒有相關經驗的人應該還是很難被挑上吧我猜...
這部分就請自行斟酌囉...
11/13附註:
目前已經有許多人來信,因此先暫時停止徵求譯者,
待翻譯公司負責人決定是否還需要繼續徵求。
從現在(11/13 03:00)起至重新開始徵人前,
請各位譯者前輩勿再來信詢問或報名,謝謝(鞠躬)
──────────────────────────────────────