[問題] 關於電影翻譯的問題

作者: ilikefalali (Rex)   2016-01-15 00:50:47
我是門外漢,今天遇到一個小問題
於是來貴版請教,假設走錯版了,還請各位指教
謝謝
今天哈利波特裡面演史內普教授的演員過世
我跟我媽在看電視就聊到
我在前些日子上補習班英文課的時候
老師聊到翻譯產業
他說翻譯哈利波特電影的人,賺了1.8億
其實那是一堂早上的課,可能我腦袋不清楚記錯數字
但是報酬讓人想放下課本去學翻譯(誤
印象中老師的語氣是那位譯者賺完這筆就收手了
我google一下中譯書的譯者翻了四集
所以我猜應該是電影
我爸在一旁就很激動的說我很好騙,人家在唬爛你也信
賺來的錢還要繳權利金甚麼的,哪有可能賺那麼多
而且那個叫字幕,不是叫翻譯
我就說哈利波特就是講英文阿
從英文到中文的過程,不是翻譯什麼才是翻譯
他就說那都馬找大學生來翻的
而且又是在台灣,不可能的啦
你獨立思考一下好嗎
我聽了蠻生氣的,想說我多益也915
常常英文都翻不出來啊QQ
何況哈利波特還有很多作者自創的東西
發現日本的譯者,光繳稅就繳7億日圓
1.8億台幣應該還好.....吧
想請問版上版友,真的是我被唬爛了嗎QQ
虧我很喜歡那個英文老師的說
作者: nita1989 (llow)   2016-01-15 01:11:00
要成為電影翻譯不容易 電影類型的確會影響價碼 曾經有過校稿一批幾萬的案子
作者: basketmaru (我要偏財運)   2016-01-15 10:33:00
基本上你要看是哪個國家,日本翻譯是可以照銷售量抽成,但是賣不好相對抽的也少,台灣翻譯是一口價,案子按件計酬,就算以後大賣也只有一開始的翻譯費可拿。要跟廠商談抽成也不是不行,前提是你要夠知名或是你想朱先生那樣是整套行銷都想好且人家覺得可行才有機會,但相對也要承擔賣不好結果稿費拿得比一口價還少的風險。台灣字幕翻譯也如此,都是按件計酬的,頂多看經歷跟難易度,或是預算,廠商會再加錢。
作者: waggy (Let's go, pal!)   2016-01-15 14:54:00
英翻中要看的是中文程度好不好 哈利波特裡的咒文也是拉丁文字根組合成的,沒你想的那麼“自創”
作者: parachelonk (nowhere)   2016-01-16 02:24:00
借文發文 電影翻譯有哪邊是比較推薦的管道呢?
作者: bathilda (bat)   2016-01-16 17:42:00
沒有抽成不可能賺那麼多,可是通常台灣沒有抽成可能朱學恆有吧
作者: luciferii (路西瓜)   2016-01-17 11:30:00
想想哈利波特在臺灣票房才多少?就算抽成你覺得會有1.8億嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com