抱歉,因為要花幾行字,所以懶得在底下回文。
其實我也試譯過,還是版上版友說有合作過不錯的
以下是我個人的觀感,並非想討論,我知道每個人對翻譯見解不同,
尊重各位看法,也請各位尊重我的看法。
當初也是很用心翻,盡量做到像中文又能保持原汁原味的程度,
因為我個人不太喜歡制式產出。我自己也是相關學系畢業,不敢說很行,
但我自認也不會差到哪去,試譯結果也跟您一樣。
我想大概就和底下推文的人說的一樣,或許他們翻譯社不喜歡融會貫通後的譯文。
我是有想過過陣子等比較有空了再去應徵試譯,然後譯文就給他制式翻譯稿,
試試結果怎麼樣 → 不過這只是想想罷了
※ 引述《Kamikiri (神霧)》之銘言:
: 昨天早上PO了一篇,
: 不小心用了宣傳的簽名檔,被板主刪文,XD
: 所以重PO一下,
: