大家好~想請問有人也做過萬象的日翻中嗎?
我搜尋了版上的文章好像大多都是英翻中@@
我的試譯是選法律類的智財權合約
和IT產業的電腦遊戲類兩篇
等了一個月在前天得到評語如下:
C+
"譯文寫作大致佳,惟合約類一兩處語意不夠精確。"
我以為會兩篇分開評分,結果只有一句短評...
因為這是我第一次試譯,當時直接在他們的頁面上進行翻譯
送出後才想起忘記另外用word存檔,所以沒有譯文可看orz
原來大家都一樣@@看來審核日文的人走短評路線~謝謝回覆^_^也謝謝樓上t大的打氣:)
作者:
kuots (就是kuots)
2017-05-22 20:59:00得到兩句短評 通過之後已經半年沒有消息了orz
作者:
xx52002 (å†°æ¸…èŠ½ç‘ )
2017-05-22 23:50:00得到一句短評通過,通過軟體訓練然後就沒消沒息 XD
作者:
dufflin (怨憎會 愛別離 求ä¸å¾—)
2017-05-23 10:33:00難不成軟體訓練是裡關?(好奇)
guess 根本不缺人 純U備的往好處想 翻譯這行脫退很快 總有一天輪到你
會不會是萬象以接英文案子居多?樓上這麼多人通過卻沒派案子在業界算合理的嗎@@雖知道兼職本來就不保障案源...
作者:
zooxalju (不吃魚的貓)
2017-05-23 19:18:00我英文通過試譯之後也是一年左右才有案子過來
作者: yypear (歪歪批爾) 2017-05-23 23:40:00
我也日中有過一年多,但沒接過他們的案子,大概是因為我沒比較專業的領域和經驗吧QQ
作者:
EVASUKA (若獅子)
2017-05-28 20:20:00我通過日翻英,其實一直有案子