[討論] 不可使用翻譯軟體機器翻譯如何解讀?

作者: chentsani (Calvin)   2017-10-21 22:52:50
最近與翻譯社簽約兼職翻譯工作,其中合約有寫到:
[不可使用翻譯軟體機器翻譯成品交件]
想請問大家看到這一條文時的認知是下列何者呢?
1. 不能使用任何工具軟體,如Google翻譯等在整個翻譯期間都不能使用。
2. 不能使用Google翻譯進行全文或段落翻譯後無人工校稿即交件。
3. 可使用Google翻譯進行全文或段落翻譯後人工校稿完成交件。
4. 可使用Google翻譯進行句子中之專有名詞或難字查詢,而後人工翻譯校稿完成交件。
因為針對自己沒那麼熟悉的領域,我會將一些比較多專有名詞或難字的句子
貼到Google翻譯,而不是用字典一字一字查,也就是會以上述第四項進行。
請問各位先進大大,如僅依條文字面來看以及一般翻譯界的作法,我會違反合約嘛?
謝謝~
作者: miraij (アラシ魂)   2017-10-21 23:09:00
專有名詞不是更應該要查辭典和比對該專業的專門用語嗎?貼google翻譯太草率了吧…
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2017-10-22 01:12:00
Google的弱點就是專業用詞...
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-10-22 02:55:00
丟Google翻譯通常只是浪費時間,結果依舊看不懂辭典查不到的時候,就是考驗你搜尋資料的底子深不深了找資料千萬不要偷懶喔~
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)   2017-10-22 08:26:00
Avoid Google Translate.
作者: MTIS ( )   2017-10-22 11:40:00
軟體本地化才比較需要...也比較能適用MT其他使用MT根本是浪費時間....微軟的案子會有微軟自己的MT引擎產生機器翻譯結果跟google翻譯或一般人使用的微軟機器翻譯都不同..
作者: angelofdeath (小宇)   2017-10-22 11:51:00
專有名詞才不能用google翻譯啊!會給你大陸用法
作者: phpjson (json_encode)   2017-10-22 18:18:00
會 如果你要靠這個的話 建議不要接都說叫你不要用軟體了 他貼進google然後說重疊率高找你麻煩不給錢 你就糟了碰到這種的 如果你一定要靠軟體 那當然不要接啊不過這種的行情都要一字 5 元以上吧 哈哈 太低別接了這不知道哪家翻譯社 他不給你自帶的辭庫嗎?
作者: chentsani (Calvin)   2017-10-22 21:34:00
感謝各位回應,其實我也不是常用Google翻譯,因為用了Google翻譯後來修改所花的時間好像也不會比較省我只是想知道大家針對這一條文的認知是如何?我自己是認為有些難字的部份使用Google翻譯可以'喚起'一些較不常用到的字詞,有時候使用在幾個句子或一兩個段落上是可以節省查詢字典的一些時間,有時候會用一下我是認為可以使用翻譯軟體輔助(就像字典一樣),但是校稿是一定要的,時態文法都要正確就可以,大家認為呢
作者: miraij (アラシ魂)   2017-10-23 11:30:00
我覺得如果只是當參考還會double check就沒關係
作者: MTIS ( )   2017-10-23 22:12:00
第二種解讀比較合理 畢竟CAT也算翻譯軟體 但不是機器翻譯重複性很高的文件 不用CAT實在說不過去...但這和MT是兩回事不過google翻譯涉及上傳文字且放棄著作權 機密文件不宜確實有翻譯公司禁止 理由是上傳到第三方會違反保密條款
作者: corrineyin   2017-10-24 15:56:00
條文是說機器翻譯成品交件,看來指的是Google翻譯結果然後都沒修改吧,我來解讀也是認為第二項合理,如果真要都不能用翻譯軟體,那不就一些帶句子翻譯功能的電子也不能用了?只要有校對過改正詞態跟文法就沒問題了
作者: almondchoco (杏仁可可)   2017-11-11 22:05:00
居然真的有譯者用google翻譯.....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com