https://i.imgur.com/v2e4AOP.jpg
因為業界的案子不便拿來提供給大家做對比,所以我自己找一個範例來給大家看看,直接
丟入Google翻譯的品質是什麼樣子的。
當然是人工翻譯比較好!
作者: bbflisky (Mr.bbflisky) 2022-06-22 05:17:00
。
沒有a pain in the bones這種用法
作者: bbflisky (Mr.bbflisky) 2022-06-22 07:35:00
Pain in the balls, maybe.
作者:
hooniya (hooniya)
2022-06-23 00:50:00我07年入行至今 從沒遇過你這些問題問了同行、in house、PM也都沒人遇過這種狗屁倒灶的鬼扯爛事只有垃圾翻譯社跟垃圾客戶會有幫客戶睜眼說瞎話 亂凹的公司發了垃圾稿件 正常人都會直接拉黑吧?所以你為什麼要一直幫垃圾工作啊?自由工作者 這麼奴這麼M 是那招?
pain in the a** 就有聽過所以這方面google翻譯還比較正確當然 那個意思是跟原文完全不同 但就慣用語來說 沒有pain in the bones然後一直只看到同一id在抱怨這些事 到底誰問題比較大?
作者:
kage01 (嗯)
2022-06-25 12:34:0008年入行...沒遇過這種事 慎選客戶啊
很多譯者根本自己沒在翻譯,都在做仲介,沒遇過可能就是自己根本沒在翻譯酸民的心理變態程度也太高
沒遇過=沒在翻譯,不認同=酸民,這個帽子扣得真順手。我入行九年,主要是接遊戲審校,怎麼也沒遇過機翻砍價freelancer的好處就是能自己決定要接哪些案子,不懂為什麼可以三番兩次抱怨同樣的事,客戶這麼糟糕的話就不要接就好了
作者:
hooniya (hooniya)
2022-07-02 18:50:00我覺得你說自己經驗豐富卻不去好好濾客戶 整天接垃圾稿件再來哭訴這樣比較心理變態