PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
translator
[討論] Google翻譯 v.s. 人工翻譯
作者:
silenthillwu
(James)
2022-06-21 19:38:04
https://i.imgur.com/v2e4AOP.jpg
因為業界的案子不便拿來提供給大家做對比,所以我自己找一個範例來給大家看看,直接
丟入Google翻譯的品質是什麼樣子的。
當然是人工翻譯比較好!
作者:
shizukada
(mok)
2022-06-22 02:03:00
請不要一直討論一樣的事好嗎?
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)
2022-06-22 05:17:00
。
作者:
krystal97
(彤彤彤)
2022-06-22 05:45:00
沒有a pain in the bones這種用法
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)
2022-06-22 07:35:00
Pain in the balls, maybe.
作者:
globaloney
(globaloney)
2022-06-22 19:14:00
有問題的不是業界而是你
作者:
hooniya
(hooniya)
2022-06-23 00:50:00
我07年入行至今 從沒遇過你這些問題問了同行、in house、PM也都沒人遇過這種狗屁倒灶的鬼扯爛事只有垃圾翻譯社跟垃圾客戶會有幫客戶睜眼說瞎話 亂凹的公司發了垃圾稿件 正常人都會直接拉黑吧?所以你為什麼要一直幫垃圾工作啊?自由工作者 這麼奴這麼M 是那招?
作者:
dustfaerie
(dustfaerie)
2022-06-23 13:48:00
pain in the a** 就有聽過所以這方面google翻譯還比較正確當然 那個意思是跟原文完全不同 但就慣用語來說 沒有pain in the bones然後一直只看到同一id在抱怨這些事 到底誰問題比較大?
作者:
psychohero
(Saitama)
2022-06-24 10:50:00
我覺得你還是用Google翻譯好了
作者:
translator
(筆譯員)
2022-06-24 23:39:00
就做不到好生意阿 blabla一堆的
作者:
kage01
(嗯)
2022-06-25 12:34:00
08年入行...沒遇過這種事 慎選客戶啊
作者:
silenthillwu
(James)
2022-07-02 01:49:00
很多譯者根本自己沒在翻譯,都在做仲介,沒遇過可能就是自己根本沒在翻譯酸民的心理變態程度也太高
作者:
krystal97
(彤彤彤)
2022-07-02 06:26:00
沒遇過=沒在翻譯,不認同=酸民,這個帽子扣得真順手。我入行九年,主要是接遊戲審校,怎麼也沒遇過機翻砍價freelancer的好處就是能自己決定要接哪些案子,不懂為什麼可以三番兩次抱怨同樣的事,客戶這麼糟糕的話就不要接就好了
作者:
hooniya
(hooniya)
2022-07-02 18:50:00
我覺得你說自己經驗豐富卻不去好好濾客戶 整天接垃圾稿件再來哭訴這樣比較心理變態
繼續閱讀
[已徵到] 1.5/字_筆_中譯英_自傳
myevol
[已徵得] 3/字_筆_中譯英_論文_283字_20220620
dark121416
[徵才] 徵中英翻譯
videoarmy
[討論] 業界真的什麼都有可能發生
silenthillwu
[口譯] 台中賽道活動口譯(截止日延後至6/21)
doody
[筆譯] 徵論文摘要(中譯英)(已徵到)
sinmy
暫停來信[徵才] 生活用品說明書 中翻英、校稿(長期合作)
s750419s
[心得] Christine SOP潤稿服務
akitoshi
[已徵得] 中譯英 書信
osic
[已徵得] 論文標題中翻英
shane87123
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com