找了個時間向AoFE的歷史顧問Caelir問了這個問題
很快地就有回復
以下為原文
The term is indeed an Aztec term and has nothing to do with the Mayans.
The Mayan equivalent would be “kuh’ul ajaw” (divine lord), but since
late classical period this divine character dissapeared, g.e. in Yucatec
Maya the rulers were referred as “Halach Winik” (true men). Even Spanish
sources did not use the Aztec term. Post-colonial Maya adopted “Babat”
(local ruler) to indicate local gouvernors.
大意為
Tlatoani的確是阿茲特克的詞,與馬雅無關
馬雅語中相同的詞是kuh’ul ajaw,直譯為神聖的主人
但其神聖性在後古典期消失了
譬如猶加敦的馬雅人統治者使用Halach Winik為頭銜,意為「真正的人」(Seediq Bale?!)
即使是西班牙也不使用Tlatoani一詞
而殖民時期的馬雅則使用Babat (地方角頭) 稱呼地方政府官員
: ※ 引述《shyuwu (El Cid)》之銘言:
: : 世紀帝國二新近要釋出的免費非官方資料片當中
: : 馬雅人新增了一項科技
: : 稱為tlatoani
: : 意為發言者,或帝王
: Tlatoani是阿茲特克語沒有錯。字面意思是發言者、說話者,但是實際意思比較
: 接近國王的意思。
: : 但馬雅的國王不是ajaw嗎?
: : 且tlatoani又是阿茲特克皇帝的頭銜
: : 請問是我搞錯了
: : 亦或是開發團隊搞錯了
: : 或者,tlatoani一詞其實廣泛存在於中美古文明?
: 在馬雅語中,沒有tlatoani一詞。馬雅語中的國王就是你講的Ajaw。
: Ajaw有很多種寫法,請看下方的連結
: http://0rz.tw/xHiIV
: 同時,Ajaw也出現在國王名字中。也是卓爾金曆的最後一天。還是太陽
: 神的意思。
: : 有請mayaman跟aztecman指教Orz