《陰陽師》重出新版時,出版社請譯者茂呂美耶寫了一篇推薦序,以下節錄該篇序文:
__________________________________________________________
承接《陰陽師》系列小說的編輯來信通知,明年一月初將出版重新包裝的第一部《陰
陽師》,並邀我寫一篇序文。
收到電郵那時,我正在進行第十七部《陰陽師螢火卷》的翻譯工作,而且,由於晴明
和博雅這兩人拖拖拉拉了將近三十年的曖昧關係(中文繁體版則為十五年),終於有了一
小步進展,令我陷入興奮狀態,於是立即回信答應寫序文。因為我很想在序文中向某些初
期老粉絲報告:「喂喂喂,大家快看過來,我們的傻博雅總算開竅了啦!」
其實,我並非喜歡閱讀BL(男男愛情)小說或漫畫的腐女,《陰陽師》也並非BL小說
,但是,我記得十多年前,曾經在網站留言版和一些《陰陽師》死忠粉絲,針對晴明和博
雅之間的曖昧感情,嬉笑怒罵地聊得鼓樂喧天,好不熱鬧。
說實在的,比起正宗BL小說,《陰陽師》的耽美度其實並不高。就我個人觀點而言,
這部系列小說的主要成分是「借妖鬼話人心」,講述的是善變的人心,無常的人生。可是
,某些讀者,例如我,經常在晴明和博雅的對話中,敏感地聞出濃厚的BL味道,並為了他
們那若隱若現,或者說,半遮半掩的愛意表達方式,時而抿嘴偷笑,時而暗暗奸笑。
身為譯者的我,有時會為了該如何將兩人對話中的那股濃濃愛意,翻譯得不露骨,但
又不能含糊帶過的問題,折騰得三餐都以飯糰或茶泡飯草草果腹,甚至一句話要改十遍以
上。太露骨,沒品;太含蓄,無味。所幸,這種對話不是很多。是的,直至第十六部《陰
陽師蒼猴卷》為止,這種對話確實不多。
然而,我萬萬沒想到,到了第十七部《陰陽師螢火卷》,竟然出現了令我情不自禁大
喊「喂喂,博雅,你這樣調情,可以嗎?」的對話!不過,請非腐族讀者放心,這種對話
依舊不是很多,況且,說不定我們那個憨厚的傻博雅,不明白自己說的那些話其實是一種
調情。而能塑造出讓讀者感覺「明明在調情,但調情者或許不明白自己在調情」的情節的
小說家夢枕大師,更令人起敬。
__________________________________________________________
本篇序文寫於去年,雖然對早已看過的板友有已知用火之嫌,
但/一下發現還沒人po過,這麼神聖高貴的序文,我覺得無論如何都要來分享一下。
博雅晴明派,參上!