[分享] 171221 認識BTS的翻譯粉絲(部分!) 全球K-pop的責任

作者: pttcy1 (pttcy)   2017-12-24 14:47:55
171221 認識BTS的翻譯粉絲 (部分!) 全球性K-pop的責任
[12/21/2017 by Caitlin Kelley]
https://i.imgur.com/syJTsGL.jpg
*Rich Fury/AMA2017/Getty Images Portrait 2017/11/19 AMA 在LA的Microsoft
Theater BTS發佈此張照片
對K-pop來說今年是個分水嶺,因為跨界巨星BTS帶頭進攻美國市場,打破記錄登上Hot
100、在頒獎典禮上出道以及奔波各個美國談話節目。
其中令人最震驚的事蹟是他們以韓文歌突破所有海外類別的榜單,他們近期的 “MIC
Drop”remix是團體中以英文為主的歌曲,但此七人仍忠於自己的母語。
「我並不追隨其他K-pop藝人那樣的理念,為了美國市場而發行全英專輯,」 Big Hit娛
樂的CEO房時赫在四月Billboard的訪問中說到「我們必須專注在身為K-pop藝人和製作人
的條件下什麼是我們能做到最好的,或許加入一些能讓國際或是美樂粉絲受到吸引的特色
。」
所以,在只有一個成員有流利英語能力的情況下,七個南韓小伙子要怎麼傳遞訊息給國際
的觀眾呢?其中一個最大的因素:粉絲翻譯,這是K-pop粉絲間不可或缺的部份。
K-pop是一種深度投入的藝術形式,透過持續產出新的內容讓他們卓然於公共領域間,偶
像定期參與各式各樣的節目、發佈他們的音源、為訪問坐定、在社群媒體發文並被韓國媒
體報導,受到偶像不停歇的消息轟炸,世界各地的粉絲必須完成他們的任務,即使是再小
的新聞只要關於自己最愛的偶像都必須立即的傳播給那些不懂韓文的粉絲。
粉絲翻譯帳號存在於各種社群媒體平台,但推特是以英語為主的集散地之一。「推特是能
讓文字輕易被傳送出去的方式,以標籤溝通讓我們更輕易的跟上全球潮流,」翻譯者
Sophia Shin (@jintellectually)如此說到「我們一直都用這種方式將文字傳遞出去,這
並不是個簡單的方法將我們所有的東西對外交流。」
帳號通常偏向特定藝人,所以來自BTS粉絲阿米的翻譯者只會翻譯有關BTS的內容,他們可
能是個人帳號或複雜的組織型態。Bangtan Translations (@BTS_Trans)是在這之中最大
的組織,擁有超過一百萬的推特追蹤者以及他們在YouTube防彈字幕頻道獲得將近八十萬
的訂閱。
大量的勞動讓使用英文的粉絲能快速地獲得翻譯,然而粉絲翻譯是大量的無薪勞動,團體
的不定期更新的內容產出讓粉絲在任何地方的某日中,花上幾分鐘或數十個小時間去進行
翻譯。
然而,一個翻譯阿米Myungji Chae (@btsarmy_salon)很仔細的發現BTS的成功並不單是各
個國家翻譯的貢獻。「BTS的人氣或全球性成功不能以他們使用社群媒體平台和幫忙跨越
語言隔閡的翻譯就歸結一切,」翻譯者如此告訴Billboard「最主要的因素和重點是BTS自
身獨特的人格特質、高品質的內在以及真誠的音樂,身為一個翻譯者,我不能創造任何非
原創的內容,BTS的成功僅是因為他們真的很擅長他們所做的事。」
為了能更仔細地看見翻譯阿米如何完成他們的工作,Billboard讓他們自己發言。
是什麼驅使翻譯們奉獻他們的時間在翻譯上?
Bangtan Translations: 「我們總是因為被愛以及我們對於BTS的欽佩而充滿能量,我們
親眼見到BTS一年又一年的突破自己,對我們來說已經沒有比這更好的獎勵了。BTS一直都
是很容易接觸到的團體,即使對國際粉絲來說,他們在推特、YouTube和他們自己的部落
上都很活躍。
一直以來我們關注著他們以及主要發佈的韓文消息,作為翻譯者我們有足夠的東西去填滿
工作,BTS-Trans的開始是為了幫助粉絲了解更多我們長久以來所喜愛的BTS,且也能幫助
傳播關於BTS的一切。」
Audrey P. (@glitter_jk): 「我看過太多翻譯錯誤、過度翻譯或是缺乏轉譯的內容了,
我也目睹過許多國外粉絲黯然的離去,不知道發生什麼事。此外,人們開始猜測和說著不
真實的事,這些都需要被防範。」
Chae: 「儘管有著艱困的時候以及語言隔閡,(阿米們)都很努力的工作,他們對於BTS
的愛已經超越任何人的想像,我希望他們可以獲得BTS給韓國阿米的完整包裹... 還有,
非英文母語的粉絲也會看我的翻譯,因此當我為I-ARMYs翻譯時,我試圖讓它保持簡單避
免有太多複雜的表達和困難的單字,許多人會再轉換我的翻譯到他們自己的母語。當文章
或訊息已被翻譯成英文後,就會再被傳播和翻譯成其他不同的語言,這很不可思議。」
Ellie Lee (@peachisoda): 「我第一天開始翻譯的原因是因為我是韓國人,所以當我學
習英文的時候,我發現不用字幕看任何東西是非常困難的,而且那個時候要找到字幕也是
很困難的,並沒有現在那麼的方便,我無法在網路上尋找字幕和找到字幕,所以我大概能
體會想要理解某些事情但卻因為語言隔閡而無法的挫折,而且我想盡我所能,無論是調整
中間的溝通橋樑或是試圖用一些方式幫助他們,只要我有能力,這就是我開始線上翻譯的
緣由。」
Peach Boy 團隊 (@peachBOY_0613):「BTS是相當獨特的團體,由富有天份的獨立個體組
成,不僅是製作、歌唱、rap或舞蹈能力,而是為了更具有意義的訊息發聲,他們的歌詞
談論著心靈健康、社會議題、社交、經濟以及其他沒有太多藝人透過音樂用個人角度指出
的主題。儘管很成功了,他們仍然保持謙虛、樸實,並繼續努力的工作。他們是能真正帶
來幸福、啟發以及希望的團體,他們的影響力不應該被侷限在一個地區。
因此,我們認為這不僅對使用英語的粉絲來說很重要,而且是橫跨世界上所有年齡層的粉
絲都應該學習並與他們的故事一同成長的。...他們不只有製作和演出優秀的音樂,他們
還回饋給粉絲很多很多,因為這個緣故,我們團隊決定開始翻譯,給予這個團體的粉絲支
持。」
國際與韓國粉絲間的連結
你們在粉絲翻譯群體裡鑽研的越深,你們會更深入地看到這個翻譯者並非創造只關於BTS
的內容,說著不同語言的阿米們與彼此相連,因為翻譯者作為信差般的工作著。
Rachel Kim (@vlissful): 「在這個粉絲族群裡,所有的阿米都互相幫助並有著良好的關
係。這只是我自己的看法,但我覺得我們粉絲們阿米,有著國際與韓國間的良好關係,韓
國阿米稱海外阿米為國際小可愛(I-Lovelies),反之韓國米被稱為韓國鑽石(
K-Diamonds),我覺得這真的很窩心。我很喜歡看他們的交流,比如我告訴他們一些事情
時他們的互動,因為這真的很可愛。」
Lee: 「我通常會從國際粉絲那裏獲取訊息並翻譯之,並發佈在韓國網站好讓韓國粉絲能
閱讀... 我在推特發文說我要蒐集前十個來自海外米的信然後貼在韓國網站讓韓米可以看
,然後呢我從那裡收到所有來自韓米的信,我再把它們翻譯回英文並張貼在我的部落格上

我們已經這麼做大概四五次了吧我想...很多阿米都說這真的幫助國際米和韓米更加緊密
,那些訊息真的很可愛,抒發著他們對彼此有多麼的感謝。」
Peach Boy: 「語言可能對很多人來說是個阻礙,但翻譯能突破這道牆。透過翻譯,有更
多人能與其他人溝通並分享靈感與想法。K-ARMY(韓米)和 I-ARMY(國際米)都不斷地
傳送鼓勵和支持給對方,這真真切切的證明了愛和支持能超越障礙,並分享給世上所有人
,無論他們來自哪裡。這將韓國粉絲和國際粉絲聚攏在一塊,讓我們相連成為一個大家庭
Shin: 「這是很強力的羈絆,有時候我跟K-Diamonds說話,他們都會很可愛且很感激。在
AMAs時的粉絲應援,K-Diamonds就會說『你們做得很好,我們很驕傲。』能聽到像這樣的
事情真的很棒。」
翻譯伴隨而來的挑戰
Kim:「當我在翻譯時有時候真的感到很挫折,因為我不想給出錯誤的資訊或是犯錯。...
我不喜歡犯錯,我所有的追蹤者就會說『我的天吶,你每一秒都在刪除推文。』無論何時
只要我找到有地方是不對的或是我犯了文法上的錯誤或任何這樣的事,這非常困擾我。
但我也不想要給錯誤的資訊。當BTS公布了UNICEF的資訊(關於他們‘Love Myself’終止
暴力的活動),在他們公布的前兩個小時,所有消息都很模糊,我不確定這是否被證實了
,因為資訊真的太少了,但我還是推文讓國際米先知道,然而他們卻會說『這真的被證實
了嗎?』我就只能說『我不知道。』
這真的很困擾我,因為我知道UNICEF是很重大、很重大的新聞,所以我不想讓他們失望如
果這是傳言,因此我在轉推像這樣重要的新聞前都會很謹慎的考慮過。有時候這真的讓我
害怕,因為我不像犯下錯誤以及讓我們的粉絲失望。」
Shin: 「在韓國的文法結構是這樣的,先有動詞再來是名詞,然後這個句子就會被倒裝過
來,你必須把它翻轉回來同時也要讓意思通順合理,有時候這有點令人混淆。」
Lee: 「英文大大的不同於韓文,所以文法和所有的新詞彙以及語意對韓國的我們來說很
陌生,...所以當我試著翻譯影片或任何文章或貼文,我會盡我所能去解釋一切。我大部
分的貼文會有一個翻譯者的註釋 “t/n"(translator's note),然後解釋每個字的所有
意義,於是讀者們理解貼文的意思能和我一樣多。」
Gloria Jun (@glojunjun): 「當我翻譯時,我會先確立翻譯的方向,然後我再著手進行
並試圖讓它聽起來更加口語,因為很多時候有些東西被譯成英文卻不是它(該聽起來)的
樣子,或是意思有點不一樣,像是種模糊的感覺並非韓文所表達的意思,反之亦然...我
試著盡我所能去調整(它的意思),即使我或許得直譯一些語句,只是為了解釋之中的意
思。」
全球化中翻譯粉絲所扮演的角色
Bangtan Translations:「粉絲翻譯能幫助填補官方字幕的缺漏(由電台或網路發佈的,
如KBS World),因為不是所有韓國頻道的內容都附有字幕。這確實讓K-pop在粉絲間變得
更容易接觸,畢竟不知道那個藝人在說什麼是很難成為他的粉絲的。
此外,作為粉絲翻譯我們試著避免表達過淺的意思,而是要更深入的理解BTS他們心底真
正的意思,作為粉絲的我們不僅要能了解他們的音樂,還有『幕後的故事』,以及他們在
創作這些內容的過程中的心路歷程。
這使我們的翻譯與專業翻譯者/字幕翻譯者所做的『正式』或『簡略』翻譯有很大的不同
,他們唯一的目的是準確地在指定空間內傳達意義。我們作為粉絲翻譯社群會竭盡所能表
達我們所看到韓文中的細節,使用翻譯者的註釋 “t/n"(translator's note)去幫助國
際粉絲透過韓國文化的背景參考,讓他們不會受字面上的直譯而無法理解其中的意義。」
Audrey P.: 「我相信粉絲翻譯在K-pop的全球化當中扮演極度重要的角色,因為我們的責
任是將資訊和關於K-pop明星的新聞與更新散佈給國外的粉絲,只要我們發佈越多新聞和
有趣的消息,外國的粉絲就越有可能產生興趣並成為粉絲的一員,正是如此,K-pop明星
將會變得越來越國際化。」
Peach Boy: 「粉絲翻譯是Kpop全球化現象的其中一個因素,翻譯員並非唯一帶來成功的
原因--絕對是粉絲和藝人自己所驅使的-我們所做的僅是將這已存在的羈絆牽的更緊密
而已。
透過許多團體間的翻譯、更新和訊息,以及粉絲即時的翻譯,使得世界各地的人們能在很
短的時間內理解那些內容,且由於社群媒體的普及,不單是粉絲自己能看見也包括了社會
大眾,這帶來更廣大的觀眾去聆聽K-pop、成為粉絲,並廣佈K-pop音樂類型到全球。」
Shin:「我認為翻譯粉絲在粉絲群體裡扮演相當重大的角色,因為非常多我們所談論的東
西和大量的消息都是直接從他們翻譯成了英文,粉絲翻譯社群規模慢慢的在擴增,我認為
是很好的事情,因為永遠都有很多東西要翻譯。」
Jun:「(翻譯帳號)能讓不只有BTS還有普遍的K-pop輕易地傳播給那些不了解、還正在學
習的人,或是目前還沒開始學習的人,而我也認為有些時候這是某種形式的啟發,特別是
非韓國藉的翻譯粉絲,他們必須學習語言並變得足夠流利才能為人們翻譯,這些是給那些
持續學習和持續努力工作的人的激勵,因為他們做到了,所以你也可以,且有足夠的能力
。」
來源:Billboard https://goo.gl/xt6G5w
翻譯:Path.finder by羊 https://goo.gl/pFLqvX
作者: cuantotiempo (See you there)   2017-12-24 18:39:00
推 感謝所有翻譯阿米的辛勞,不過這張照片玧其閉眼使我好分心哈哈哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com