Re: [新聞] 亞運/曾被韓國貶稱「失業聯盟」 爆米花

作者: pchunters123 (pp)   2018-08-27 17:21:17
大概是GOOGLE翻譯,害記者不淺
昨天贏球後也想用google翻譯韓國媒體的報導
https://sports.news.naver.com/kbaseball/news/read.nhn?oid=109&aid=0003851315
但是當時文章第二段,被GOOGLE翻譯成:
「失業王牌台灣棒球 失業聯合保管箱
棒球在21場比賽10勝1平1負節省1保持2.99 ERA。」
我就放棄了
作者: blitzran (heromater)   2018-08-27 17:22:00
實業
作者: mm4669075 (關寧鐵騎)   2018-08-27 17:22:00
韓國叫業餘棒球 實業棒球 音同失業記者看到辜狗出來是失業棒球 整個勃起了吧 可以做文章
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-08-27 17:22:00
薪水應該分谷哥先生
作者: ycaa (谷聯狂人-歐塔尼)   2018-08-27 17:23:00
有離合器全壘打的味道在
作者: beautyptt (琪琪)   2018-08-27 17:23:00
韓國這樣情蒐怎麼行
作者: SungHyun (高雄李鐘碩)   2018-08-27 17:23:00
井蛙谷歌翻譯本來就不靠譜 外國人都用大陸百度翻譯穩定沒煩惱!
作者: powyo (光子郎)   2018-08-27 17:24:00
不用我們的百度 用美帝開發的幹嘛 他們懂中文嗎
作者: charlie01   2018-08-27 17:24:00
聯合保管箱
作者: greentea1205 (綠茶>////<)   2018-08-27 17:24:00
怎麼會有勞動部職訓中心的感覺?
作者: shifa (西法)   2018-08-27 17:25:00
實業變成失業 XDDDD
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-08-27 17:26:00
正確翻譯:在台灣實業野球合作金庫銀行21場出賽10勝1敗...
作者: catsondbs (貓仔)   2018-08-27 17:27:00
合庫:我好好一個大金庫被你叫作保管箱
作者: yukiss (被縫108針的小球~~~)   2018-08-27 17:31:00
沒有翻成河堤就很不錯了XD
作者: LiamNeeson (連恩尼遜)   2018-08-27 17:32:00
這記者該失業了...
作者: vincent7977 (白水放)   2018-08-27 17:33:00
韓文用Naver比較準
作者: pchunters123 (pp)   2018-08-27 17:35:00
合庫翻成保管箱,合理阿
作者: robertchun (我是大廢物)   2018-08-27 17:37:00
失學野球
作者: ttk620 ("╯▽╰)   2018-08-27 17:40:00
記者你........
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2018-08-27 17:45:00
百度翻譯:臺灣實業棒球合作銀行
作者: daniel0203   2018-08-27 18:05:00
保管箱Xd
作者: Q00863 (阿棋)   2018-08-27 18:31:00
聯合保管箱xdddd
作者: DPP48 (DPP48)   2018-08-27 18:31:00
銀行行員跟電力工人打敗韓國明星隊
作者: dg56234 (笑笑)   2018-08-27 18:43:00
保管箱wwwwww
作者: yukiss (被縫108針的小球~~~)   2018-08-27 18:50:00
Taiwan Power翻成台灣力量好了
作者: dotZu (良牙)   2018-08-27 18:57:00
金庫翻成保管箱,合理啊
作者: girafa (想去馬德里的長頸鹿)   2018-08-27 20:45:00
聯合保管箱XDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com