Re: [新聞] 亞運/曾被韓國貶稱「失業聯盟」 爆米花

作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-08-27 17:47:32
※ 引述《pchunters123 (pp表接受。和感謝,「今)》之銘言:
: 大概是GOOGLE翻譯,害記者不淺
: 昨天贏球後也想用google翻譯韓國媒體的報導
: https://sports.news.naver.com/kbaseball/news/read.nhn?oid=109&aid=0003851315
: 但是當時文章第二段,被GOOGLE翻譯成:
: 「失業王牌台灣棒球 失業聯合保管箱
: 棒球在21場比賽10勝1平1負節省1保持2.99 ERA。」
: 我就放棄了
谷歌目前在翻譯非歐美語系問題還滿大的....
既然是韓文原文,建議還是丟去韓國的入口網站翻譯器
像這篇就算我不想動腦,丟給適當的網站翻譯就會是這樣....
https://imgur.com/U33Ni05
雖然還是有一些部分怪怪的,但已經比谷歌好了
但....這篇新聞的前端翻譯工作酬勞,是不是該拆帳分紅給谷歌啊?XDDDD
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2018-08-27 17:59:00
又笨又壞
作者: FLIS   2018-08-27 18:29:00
以個人翻日文經驗,只有懶得打字時才會先丟機翻再來修,機翻正確性是不能期待的。
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-08-27 18:30:00
是的 整篇文直接丟進去 前後文會讓你認不得它爹娘XDDD
作者: Ganges (Ganges)   2018-08-27 18:49:00
推一樓 真的又笨又壞
作者: painvano (河蟹になりたい)   2018-08-27 18:55:00
用翻譯軟體不是不行啦 只是審稿的時候不會覺得怪怪的嗎?
作者: maverik (SayAnything )   2018-08-27 19:14:00
建議使用有道https://i.imgur.com/ZMOZtLO.jpg 比google翻譯順很多
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-08-27 20:08:00
naver跟daum是目前看到這塊相對最順的了....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com