: 並肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬和奴僕、人口
: 。(和合本)
: 巴克禮廈門話聖經根據原文把最後一項翻譯成[人的靈魂]。
: 18:13
: 也有肉桂、荳蔻、香料、香油、乳香、酒、油、幼麵、麥、牛、羊、馬、車、奴僕,以及
: 人的靈魂。
: 中文標準譯本 (CSB Traditional)
: 肉桂、香料、香、香液、乳香;酒、油、麵粉、麥子;牲畜、羊、馬、馬車;人的肉體和
: 靈魂。
: 看起來人的靈魂也是可以買賣的商品之一。
15 And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels
having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God. 2
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had
gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and
over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of
God. 3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of
the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just
and true are thy ways, thou King of saints. saints: or, nations, or, ages 4
Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art
holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments
are made manifest. 5 And after that I looked, and, behold, the temple of the
tabernacle of the testimony in heaven was opened: 6 And the seven angels came
out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen,
and having their breasts girded with golden girdles. 7 And one of the four
beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of
God, who liveth for ever and ever. 8 And the temple was filled with smoke
from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into
the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.