[讀經] 雜阿含730經 過去、未來 修七覺支

作者: Samus (阿建)   2017-08-03 23:28:07
原址:http://agama.buddhason.org/SA/SA0730.htm
北傳:雜阿含730經 南傳:相應部46相應41經, 附錄:相應部45相應162經
檢索 關涉主題:(略) (08/03/2017 22:55:35 更新)
雜阿含730經[正聞本927經/佛光本742經](覺支相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞:
  一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘,如上說,差別者:
  「諸比丘!過去已如是修七覺分,未來亦當如是修七覺分。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
相應部46相應41經/慢經(覺支相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!凡任何過去世的沙門或婆羅門捨斷三種慢者,
他們都在七覺支上已親自修習、已親自多修習;
凡任何未來世的沙門或婆羅門將捨斷三種慢者,他們都在七覺支上已親自修習、已親自多
修習;
凡任何現在的沙門或婆羅門捨斷三種慢者,他們都在七覺支上已親自修習、已親自多修習
,什麼是那七覺支呢?念覺支……(中略)平靜覺支。
  比丘們!凡任何過去世的沙門或婆羅門捨斷三種慢者,
……(中略)將捨斷三種慢……(中略)捨斷三種慢者,
他們都在七覺支上已親自修習、已親自多修習。」
附錄:相應部45相應162經/慢經(道相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!有這三種慢,哪三個呢?『我是優勝者』之慢、『我是同等者』之慢、
『我是下劣者』之慢,比丘們!有這三種慢。
  比丘們!為了這三種慢的證智、遍知、滅盡、捨斷,八支聖道應該被修習,
哪八支聖道呢?
比丘們!這裡,比丘修習正見;
……(中略)依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟而修習正定。
……(中略)比丘們!為了這三種慢的證智、遍知、滅盡、捨斷,
這八支聖道應該被修習。」(應該如同尋求[經]那樣使之詳細)
註解:
1.
「慢;慢類」(vidhā,另譯為「種類」),菩提比丘長老英譯為「歧視;區別」
(discrimination)。
按:《顯揚真義》以「各種慢」(, SN.18.22)解說,
《滿足希求》以等、勝、劣「三種慢」
(tisso vidhā, AN.7.49)解說。SN.1.20, SN.45.162, DN.33所述即為後者。
2.
(1)「善修身(SA)」,南傳作「已親自修習」(bhāvitatto),
菩提比丘長老英譯為「內在已開發」(inwardly developed, SN)。
按:《顯揚真義》以「自己修習、使增大後住立」, SN.6.3)解說,
PTS英巴辭典解為「自己-已修習」(bhāvita-atta),
也譯作「善修習;善被訓練」(well trained),
並說此中的「自己」,也可等同於「心」,
菩提比丘長老在《相應部2相應14經》就英譯為「被開發的心」(of developed mind),
此處則譯為「內在」(inwardly),與「心」意思相通。
(2)「已親自多修習」(bahulīkatattā),菩提比丘長老英譯為「鍛鍊」(cultivated),
同「多修習」(bahulīkata)。
3.
「未來世;未來時」(anāgatamaddhānaṃ),菩提比丘長老英譯為「在未來」
(in the future)。
按:巴利語的「世」(addhāna),
水野弘元《巴利語辭典》譯為「時間,世、行路,旅行」,
Buddhadatta譯為「a long path, time, or journey; highroad」,
可以指來生,如SN.22.82的「但願我在未來世有這樣的色!」
也可以指當生中的未來,如SA.75說如來「於未來世開覺聲聞」。
感想:
過去捨斷慢而證悟者,已修行七覺支
現在捨斷慢而證悟者,已修行七覺支
未來將捨斷慢而證悟者,已修行七覺支

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com