據版友提供Facebook網友張崑晟先生的解釋,認為雜誌的對話,純是雙方文化差異
誤解所致。個人也是有些淺見分享
https://www.facebook.com/story.php?story_fbid=10216306806614390&id=1580704213
內文涉及張先生臉書所載文字均用亮白表示。
首先聲明的是,我不懂藏語,且非噶瑪巴信徒,也不相信密宗轉世制度
對於網友所說:「總之,從個人立場而言,我沒有任何需要包庇、袒護誰的地方。」
有些意見。
每個人為文的時候,多少會有自身觀點,而這些觀點又常常加入文章之中
並非宣稱不需要包庇或袒護,文章就變得公正客觀,
以下列舉幾點我覺得臉書文不妥的觀點。
一 酸甜苦辣
臉書文提到
首先,skyid-sduglegs-nyes泛指一個生命體從出生到死亡的全過程。
從字面上看,它是由四個單詞詞素組成的慣用語:
(1) skyid意為幸福、快樂,指人生光明的一面;
(2) sdug意為苦痛、悲愁,指人生不愉快的一面;
(3) legs意為好的、正向的;
(4) nyes意為壞的、負面的。
......(略
skyid-sdug legs-nyes本來就可以有很多種中文對譯,酸甜苦辣便只是其中一種很口語
但很傳神的翻譯選項。
......(略
當我們說到藏傳佛教所說的師徒關係時,就是這種
「將人生的酸甜苦辣,都用來當做自省人生的工具」的態度。
除了別有目的、錯誤解讀,沒有人會把此處的酸甜苦辣跟男女情愛
牽扯在一起的。
何況,除了語言使用者本身對語境的不熟悉,導致措辭失當之外,
哪個男生會說自己跟交往對象的關係是「酸甜苦辣」?
假使今天我跟我親愛的老婆說這種話,接下來會被問:哪個地方苦了?那個地方
酸了?哪個地方辣了?