PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Buddhism
[請益] 為甚麼念經不念白話文
作者:
fmkety732
(fmkety732)
2019-04-23 15:14:16
最近一直有個疑問:現在的經文是以前中國傳進來的,那時候用的文字
是古人可以順暢閱讀的文言文,為甚麼到了現代大家不念我們熟悉的白話文
這樣大家會比較好理解經文的意思!咒文也是一樣嗎?如果彿要我們不著相
那選擇好懂一點的唸應該比較好吧。不知道大家怎麼想
作者:
Xras
(想不出來)
2019-04-23 15:27:00
古代的識字率、知識水準比現在低的多,所以請加油
作者:
gogolee0210
(小羅賓)
2019-04-23 17:31:00
古代是需要考試才能出家當和尚,國家花大錢在養出家人,且都用字精準考察嚴密。現在翻成白話文,恐會失去原先精準的含意。其實也是蠻多翻譯版本的,但常常都參雜了個人見解在裡面,就怕失去了原意。
作者:
MartinJu
(荒謬人生)
2019-04-23 20:06:00
台灣的佛教界一盤散沙。對面的不是被打壓就是商業化。像南傳近代就有重新結集大藏經,以七個國家的文字寫出來。華語的佛教界還沒有共識
作者:
future261
(咪嗚貓抱著起司條)
2019-04-23 20:55:00
原po可嘗試念三個禮拜白話文 或許能在過程中找到答案
作者: ewqazxcd
2019-04-23 21:01:00
經文為了流通,遣詞用字已經是非常白話了,若看不懂應該是其中名相的東西,看古德注解或多聽經可解決這問題。然後念經要沒有妄想,沒有雜念,一字一句念,不去想意思,可幫助生定開慧,若是像念白話故事書一樣,雖然容易理解,但意識心一起,容易打妄想,而且內容多也不易做定課,經文都是幾字一句,平仄順暢,便於讀誦。所以念經跟解經的功課應分開較好。
作者: ajwell (somebody)
2019-04-23 21:30:00
贊同樓上見解,佛法有時是文字難以表達的,尤其是般若,佛法實在是重視實踐的教育,而不是只了解佛經意思而已。建議原po試著去實踐你所念到的經文,實踐可以幫助你悟入,而不不只是了解而已,走過一個景點跟從人家的描述理解是不同
作者:
dakudai
(止水澄波)
2019-04-23 22:00:00
推e大,阿彌陀佛!
作者:
poohkoala
( \^0^/)
2019-04-24 08:34:00
誦念白話文會流於口頭禪,而且漢文大藏經已算是古代相對白話版的翻譯,如果你的漢文理解能力不足,你該去私塾補強漢文(現在很多讀經班,講經法會)
作者:
XDDDpupu5566
(XDpu56家族)
2019-04-24 09:20:00
古代翻譯已有神聖性南傳巴利文還保留著,漢傳三藏早把梵文丟掉
作者:
smallkelp
(小海帶)
2019-04-24 16:14:00
經文的話,倒是覺得可以翻譯成白話文,但應該從原來的語言(梵文或是巴利文)再重新翻譯,且翻譯者本身必須要有深厚的修行才行。
作者:
summertrees
(夏天樹)
2019-04-24 23:15:00
古代譯者如鳩摩羅什大師 玄奘大師,都是真修實證者他們譯的經不會有錯,無須糾結在梵文漢文巴利文倒是今人之譯,若沒有實證,那就很危險了您認真去誦經,箇中差別就能體會得出來推e大+1
作者:
XDDDpupu5566
(XDpu56家族)
2019-04-24 23:31:00
我的意思是說南傳要重新結集容易些斯里蘭卡泰緬至少還有個共通語言儘管這樣,那個「尋」「伺」都可以各自解讀了漢傳「尋」被望文生義成找尋的心;「伺」變守株待兔清淨道論vitakka可是心力的集中,vicara是心力的持續,但也有人不認同
作者:
Xras
(想不出來)
2019-04-25 01:08:00
相對南傳定於一尊的集結,漢傳大藏經保留下來不同部派異說及一經多譯的多樣性,從不同的角度來看,或許更為珍貴。而且還能與藏傳系統互為參照
作者:
XDDDpupu5566
(XDpu56家族)
2019-04-25 03:42:00
認同Xras大所言,三傳都很寶貴,交互參照也很有趣^^
作者:
fmkety732
(fmkety732)
2019-04-25 06:27:00
感謝各位 我受益良多但如果有大家能認可的白話文版,應該是有利於推廣佛法的吧
作者:
s8402019
(黑影)
2019-04-25 10:59:00
推ewqazxcd
作者:
smallkelp
(小海帶)
2019-04-25 12:48:00
白話文確實有易於流通與理解的功用阿,特別是對於文言的理解有障礙的。目前也有寺廟對於國往的佛經英譯有做修改,除了更易於現代人理解之外,更符合現代人用字遣詞的習慣。此外,在佛世或是祖師大德們的翻譯,不也是使用當時大家最熟悉的語言來闡述,畢竟這樣的語言隔閡對於學習的人來說,是最少的。
作者:
summertrees
(夏天樹)
2019-04-25 17:08:00
我覺得在理解經文的部分,應該是去聽講經,從聽經過程中去"悟",而不是把佛經當成學問去"理解"所以真的想瞭解佛法,應該要花時間去聽經的,古人說佛法無人說,雖智不能解.即使古人,也是講經聽經不綴我相信真的好好聽過一部經後,就能理解這個說法尤其是一個字可能有很多層很複雜的意思而不可能去翻但是透過聽經,就能逐漸慢慢掌握到,意思才不會死掉法師們講經是用我們當代語言,這是完全沒有障礙的所以為什麼講經僧才很難得而且很需要,真能傳播佛法啊
作者:
engram
(RICH IS GOOD !)
2019-04-29 17:59:00
現在翻譯版本那麼多,您可以改念白話文佛經試試看~
繼續閱讀
[法語] 淨空法師:2014淨土大經科註(節要)19(下
summertrees
Re: [法語] 現行薰種子,種子起現行 (16)
cool810
[法語] 生死心切
kissung
Re: [實修] 古印度佛法傳承源流~菩提心的修持方式109
cool810
[法語] 佛教的秘密
gogolee0210
Re: [宗義] 《宗義寶鬘略講》(40)
cool810
Re: [正見]Re: 佛教珍貴之處 (回文改標題)
cool810
[法語] 明年花落人何在?
kissung
[活動] 《金剛經》導讀(課程免費)
stratagem
[法語] NewAge新時代思想是佛法的一種嗎?
gogolee0210
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com