Re: [討論] 小說的翻譯

作者: MadDevil (墨)   2018-01-04 17:00:54
借個標題
我是看小說的時候看到無限流的翻譯就很悶
有種強迫症要發作不得不壓下來的鬱悶
最常見的是 各大空間或系統最喜歡造訪的世界之一 漫威
雖然這被吐槽很久了
但我還是覺得這很讓我抓狂
主要是 MAN 這個詞
英文 台 共
IronMan =鋼鐵人 =鋼鐵俠
BatMan =蝙蝠俠 =蝙蝠俠
SpiderMan =蜘蛛人 =蜘蛛俠
SuperMan =超人 =超人
GatchaMan =科學小飛俠 =科學小飛俠
AntMan =蟻人 =蟻人
這樣排起來看 讓我好糾結 如果加上香港翻譯 蟻人還會變蟻俠
蝙蝠俠跟超人在古早黑白電視年代就已經引進過了
沒記錯還有當年的黑白電影也引進當時的KMT政府
到底是為什麼都是MAN 不統一用一樣的名字呢
是台灣的翻譯歧視蝙蝠俠
還是大陸的翻譯看不起超人跟蟻人呢
台灣的Ultraman光之國一直在呼籲正名把鹹蛋超人改回古早的超人力霸王
同時也推動把假面超人 蒙面超人等名字改成假面騎士 KamenRider/MaskedRider
改成假面騎士我是覺得無可厚非 人家本來就寫漢字跟外來語 仮面ライダー
鹹蛋超人改超人力霸王我就覺得沒啥必要
至少武嚕偷拉蟒頭長得像鹹蛋 眼睛也像鹹蛋
又不是長得像舉鼎霸王力拔山河
美漫的小說一堆 無限流又喜歡去吃豆腐
每次看到都會覺得 TMD我好想把螢幕上的字摳下來改掉啊
題外話 推一本我覺得美漫寫得還行的
美漫之大冬兵 穿越漫威+重生+系統流
https://book.qidian.com/info/1004056866
主角穿越到漫威電影宇宙 小孩子身上 第一個天賦是混沌魔法
被九頭蛇撿走當冬兵培養 反出後拚了命的絞殺九頭蛇
熱兵器技能練到滿 體術點到大師級 後來跟美隊切磋到滿等
另外可以穿梭其他漫威電影裡面殺人搶技術
大概是中等糧草等級 六百萬字左右已完結
作者: chungminchun (酸旻)   2018-01-04 17:08:00
這我以前就有想過了話說記得某本小說還拿這個當梗結果被讀者噴說不懂英文也亂造字詞XD就一開始用鋼鐵人 然後後面就自以為很嚴肅很有儀式感的說 應該要稱呼他為 鋼鐵俠我猜那個作者大概自以為這橋段很棒很酷結果被噴爆了XD上面 不懂英文也別亂造字詞超人表示 所以我是土匪嗎 XD
作者: midnightsnow   2018-01-04 22:03:00
驚奇四俠之銀魔現身

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com