※ 引述《Vladivostok (海参崴)》之銘言:
: 單純閒聊
: 這幾年完整中文化的遊戲越來越多了,但大家對中文語音卻不是很喜歡?
: 最能代表的例子為LOL的語音投票,英文語音獲得大多數的選票。
: 但明明還沒中文化時有很多人因英文卻步,這真是個很奇怪的現象。
: 如果英文夠好能直接聽懂語音,那麼中文化似乎沒那麼神。
: 如果英文不夠好,對這位玩家來說他只是聽到一些"像是語言的聲音",但他卻選擇聽
: 這聲音而非聽得懂的中文...?
: 這是個有趣的現象,有人可以說說原因在哪嗎?
個人意見
中文配音說好聽一點就是棒讀感很重
說難聽一點就是沒有靈魂
少數大作上電影院的動畫會去請明星來配音
雖說有些的還是有所出入,感受不到角色和聲音的契合
但大多數還是蠻不錯的
但一般在電視上放送的日本動畫呢?
那些身兼數角,數十角的配音員的聲音根本沒有融入角色
很多都只是看台詞揣磨一下情景就配音了
也跟台灣的配音環境有關係吧
不像日本聲優是有事務所的,出演還要先選角
台灣是工作室,我覺得比較像是發包
動畫來了要配音就是這群人上去分配角色然後配音
一個根本不重視的產業
配出來就是那副樣子,沒有靈魂實在是難以接受
別怪人喜歡聽原音,是成品真的不好,只好去聽原音