Re: [閒聊] 當年翻譯的邏輯?

作者: wingyat92 (Wc)   2014-10-16 12:59:31
反正當年也沒多少人看日本原番 也沒多少人懂日文
應該就以順口,小朋友容易有印像,夠中二為原則吧
特別是香港 吉翁號曾被翻為戰神薩克
有人提到了小當家 那是贊助商要求的
重播時的贊助商為統一企業,因此動畫中許多人物在重播時都冠以該公司產品名稱,如主
角劉昴星被翻譯成「小當家」、「阿Q」(泡麵類品牌),還有「及第師父」(冷凍食品
品牌)、「嘟嘟」(真空包裝食品品牌)
來源WIKI
作者: moriofan ( )   2014-10-16 13:01:00
重點不在有沒有人能看日本原音的 而是那時中文版漫畫早就出了好多本了喔 我看錯了 請無視我的推文 謝謝
作者: CostDown (BigBoss)   2014-10-16 13:40:00
以前討論漫畫譯名人名至對話翻譯都要回給日方出版社點頭 怎麼卡通人名就這麼隨便?還是錢塞多就無所謂
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2014-10-16 13:48:00
真正能吃的不知道只有幾成
作者: hl4 (Zec)   2014-10-16 16:35:00
樓上XDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com