PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
Re: [閒聊] 當年翻譯的邏輯?
作者:
wingyat92
(Wc)
2014-10-16 12:59:31
反正當年也沒多少人看日本原番 也沒多少人懂日文
應該就以順口,小朋友容易有印像,夠中二為原則吧
特別是香港 吉翁號曾被翻為戰神薩克
有人提到了小當家 那是贊助商要求的
重播時的贊助商為統一企業,因此動畫中許多人物在重播時都冠以該公司產品名稱,如主
角劉昴星被翻譯成「小當家」、「阿Q」(泡麵類品牌),還有「及第師父」(冷凍食品
品牌)、「嘟嘟」(真空包裝食品品牌)
來源WIKI
作者:
moriofan
( )
2014-10-16 13:01:00
重點不在有沒有人能看日本原音的 而是那時中文版漫畫早就出了好多本了喔 我看錯了 請無視我的推文 謝謝
作者:
CostDown
(BigBoss)
2014-10-16 13:40:00
以前討論漫畫譯名人名至對話翻譯都要回給日方出版社點頭 怎麼卡通人名就這麼隨便?還是錢塞多就無所謂
作者:
HAHAcomet
(值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2014-10-16 13:48:00
真正能吃的不知道只有幾成
作者:
hl4
(Zec)
2014-10-16 16:35:00
樓上XDDD
繼續閱讀
[14秋] Fate/Stay Night UBW 01
dearKK
Re: [閒聊] 當年翻譯的邏輯?
Syd
[問題] 問一部卡通
strike519
[14秋] 寄生獸#02
m3jp6cl4
Re: [閒聊] 這個時代果然是yooooooo的...(ˊ_>ˋ)
SuperSg
[問題] 完全體的saber可以把寶具全帶出來嗎
leo79415
Re: [閒聊] 絕望了 這個PSO2沒救了
Gwaewluin
Re: [閒聊] 當年翻譯的邏輯?
scvb
[14秋] 寄生獸02
James0115
[偶活] 第一集小心得
uyry6
【VR】初VR椎名ゆな 帰省中、相部屋になった親戚・ゆなさんに誘われた僕は… 最高にヌケる天井特化&地面特化 最高の密着感で汗だく中出しセックス!!
「おじさん、今晩ワタシと一発どーお?」ナマ足でガッポリ稼ぐ大人っぽ女子●生 楓ふうあ
発育途中の美少女ワレメを調教しまくりイクイク変態娘に進化させる潮吹きアクメ82連射BEST
扉を開けたらすぐフェラチオ!デリヘル嬢の神テク即尺プレイ動画流出!10名 part3
回診10分間に巨乳ズリテクでちんちん看護!性処理特化おっぱいナース7コーナー10射精 夢乃あいか
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com