PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
Re: [閒聊] 當年翻譯的邏輯?
作者:
wingyat92
(Wc)
2014-10-16 12:59:31
反正當年也沒多少人看日本原番 也沒多少人懂日文
應該就以順口,小朋友容易有印像,夠中二為原則吧
特別是香港 吉翁號曾被翻為戰神薩克
有人提到了小當家 那是贊助商要求的
重播時的贊助商為統一企業,因此動畫中許多人物在重播時都冠以該公司產品名稱,如主
角劉昴星被翻譯成「小當家」、「阿Q」(泡麵類品牌),還有「及第師父」(冷凍食品
品牌)、「嘟嘟」(真空包裝食品品牌)
來源WIKI
作者:
moriofan
( )
2014-10-16 13:01:00
重點不在有沒有人能看日本原音的 而是那時中文版漫畫早就出了好多本了喔 我看錯了 請無視我的推文 謝謝
作者:
CostDown
(BigBoss)
2014-10-16 13:40:00
以前討論漫畫譯名人名至對話翻譯都要回給日方出版社點頭 怎麼卡通人名就這麼隨便?還是錢塞多就無所謂
作者:
HAHAcomet
(值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2014-10-16 13:48:00
真正能吃的不知道只有幾成
作者:
hl4
(Zec)
2014-10-16 16:35:00
樓上XDDD
繼續閱讀
[14秋] Fate/Stay Night UBW 01
dearKK
Re: [閒聊] 當年翻譯的邏輯?
Syd
[問題] 問一部卡通
strike519
[14秋] 寄生獸#02
m3jp6cl4
Re: [閒聊] 這個時代果然是yooooooo的...(ˊ_>ˋ)
SuperSg
[問題] 完全體的saber可以把寶具全帶出來嗎
leo79415
Re: [閒聊] 絕望了 這個PSO2沒救了
Gwaewluin
Re: [閒聊] 當年翻譯的邏輯?
scvb
[14秋] 寄生獸02
James0115
[偶活] 第一集小心得
uyry6
爆乳ボディを担保に金貸しおやじのひととき融資で34発種付け輪●されキメセク堕ちした借金妻 田中ねね
女子陸上部員が1cmハメ空気椅子ケツ肉プルプルあわや合体の下半身強化合宿で膣奥打ち抜かれピストン騎乗位に溺れた2泊3日10発 天川そら
完全緊縛されて無理やり犯された無毛若妻 葵つかさ
同期なのに●っ払うとキス魔になっちゃう私は嫌い? miru
ALL NUDE 田野憂
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com