作者:
Atima 2014-11-07 09:03:58※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之銘言:
: 最近開始看nico的生放送
: 開始有種感覺
: 覺得中文字幕真的會破壞動畫整體的美感
: 有字幕跟沒字幕的感覺會差很多
: 我在想有些作品 日本很熱
: 台灣卻相較之下比較沒那麼熱
: 是不是因為字幕破壞了動畫整體美感的關係
: 特別是強調作畫的作品
: 字幕真得很殺風景
你講的沒錯
歐美國外大部分電影影集是沒有字幕的
應該說九成以上都沒有 看到有字幕的才應該覺得神奇
字幕這東西真的那麼強大只有台灣有這種專業可以上字幕???
"If I need to read, I'll read the book~~~"
問過不少外國人對於字幕的感想就是這樣
對外國人來說
字幕的存在干擾了欣賞演員演技跟表情的機會
而且提前出現的字幕根本是劇透啊!!
大家這麼防雷防雷 怎麼對字幕就沒這種意識呢??
當然 我不否認有字幕可以增加學習語言的速度
但你終究還是要跨越字幕那關
強迫自己看生肉 無論是日本料理或是西洋菜
會發現自己的外語聽力會越來越好...
作者:
ian90911 (xopowo)
2014-11-07 09:06:00同意提前出現字幕=劇透 雖然才幾秒但體驗很差
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2014-11-07 09:07:00有時候都在看字幕,反而忽略畫面是真的所以可以重複回放的媒體才適合字幕 XD
這代表你們是先看字幕才看畫面的習慣性依賴我就不覺得字幕會有這問題
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2014-11-07 09:08:00這當然是,但當台灣所有電視節目都有字幕,會有這種依賴性
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2014-11-07 09:09:00是非常正常的。中文難道我們聽不懂嗎?
嗯....我不看台灣節目很久了 XD現在會看電視都是開49...
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2014-11-07 09:10:00所以有字幕的作品,我有興趣的畫會看2次以上,看字幕跟看片
作者:
SGBA (SGBA)
2014-11-07 09:10:00事實是都有字幕 只是人家的可以開關掉-_-....
作者:
aterui (阿照井)
2014-11-07 09:11:00古早時代很多節目沒字幕的的確很容易聽不懂在說什麼
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2014-11-07 09:11:00以前卡通頻道有人抱怨過沒有字幕,有時候句子聽了腦子跳不
何況目光範圍這麼大 用眼角掃到字幕打啥就好了 再者字
作者:
SGBA (SGBA)
2014-11-07 09:11:00還有防雷據透 才差零點幾秒是有差?
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2014-11-07 09:11:00台灣小孩大概都會被訓練成一定程度上一次概看字幕和畫面XD
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2014-11-07 09:12:00我老媽就沒辦法,所以常常看影片看一看,字幕剛講完的東西,他會問剛剛那句話就能解答的問題lol
作者:
Solid4 (Pedot)
2014-11-07 09:12:00well,美國電視會有字幕可以開主要原因是服務聽障朋友..故美國電視字幕常常會用斜體字註明背景在放音樂或有槍聲
看看台灣新聞的字幕量 動畫小小一排字幕還好啦~~~
作者:
Solid4 (Pedot)
2014-11-07 09:14:00至於動畫的話我覺得只是字幕組用不用心,配的好的字幕
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2014-11-07 09:15:00不過多虧卡通頻道,我現在追你管的舊原音作品,就算看不懂
玩wow還不是畫面當儀表板在看 ok拉~(只是王的長相....
作者:
Solid4 (Pedot)
2014-11-07 09:15:00我覺得沒有差。(這邊包括用字、字型、顏色、特效)
作者:
QBian (小妹QB子)
2014-11-07 09:16:00我都只看動物星球
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2014-11-07 09:16:00像小鳥那種邊角廣告嗎www?QB不要插這句啦,我才剛把"南"刪掉,想說不會誤會QQ
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2014-11-07 09:17:00一直玩補師:路不知道怎麼走,不認得王的長相
作者:
SGBA (SGBA)
2014-11-07 09:18:00日本的節目原音也有上 我當然看過外國人開字幕 -_-.........
還是一樣不同意"中文可以把演員大半表現取代掉了"這事
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2014-11-07 09:18:00還好我玩聖騎,可以開無敵對王說:天阿你真高 後再死lol
口條 表情 肢體語言 這些都是一行台詞無法描繪的地方也是台詞根本無法劇透你的地方啊
作者:
QBian (小妹QB子)
2014-11-07 09:19:00怪人家囉QQ
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2014-11-07 09:20:00小鳥變小鳥的話...只好看東條希COS了 ~(; ̄▽ ̄)~□
作者:
islandant (islandant)
2014-11-07 09:27:00同意樓上 美國人聽西斑牙語也會有字幕吧…
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2014-11-07 09:28:00其實我比較討厭講一大串卻只標了"(外語)"的字幕XD
就"中文"而且 不打字幕有些節目不同族群都會看不懂
作者:
miikal (miikal)
2014-11-07 09:31:00樓上那是因為主角本來就被設定聽不懂 觀眾也要聽不懂
方言/口音多的社會就這樣阿偶爾陪家人看客家台的節目 沒字幕是要看什麼..
作者:
miikal (miikal)
2014-11-07 09:32:00其實字幕不是在任何語系都這麼萬用,日語如果照翻很難塞進一行字幕裡 所以就會簡略,有日本網友看原音日本字幕的豪斯結果不知道某配角的家鄉在哪裡 因為被翻譯省略掉了這樣的話聽寧可配音的
作者:
miikal (miikal)
2014-11-07 09:36:00我講的不是聽障字幕的那種而是外語DVD的日文字幕
作者:
icypyh (2æ¬¡å…ƒã‚¢ã‚¤ãƒ‰ãƒ«ç ”ç©¶å“¡)
2014-11-07 09:37:00結論:你可以觀察另一種美好
推廣給我家老人看動畫 門檻就是有沒有中配阿..老花看電視都不掛眼鏡的 看不到字幕...
作者:
miikal (miikal)
2014-11-07 09:40:00在翻譯外語片字幕的功力上台灣真的贏日本 或許是鍛鍊多吧
外國人看臥虎藏龍這類電影是看字幕還是另外找人配音?
作者:
miikal (miikal)
2014-11-07 09:41:00台灣頂多把笑點翻成台灣的,他們根本簡略+超譯
作者:
sikiakaya (失去可能性的利迪少尉)
2014-11-07 09:44:00就算聽力沒有障礙也會需要字幕啊…有些詞又不確定
作者:
Xavy (グルグル回る)
2014-11-07 10:02:00問題作品熱門不熱門和有沒有字幕根本一點關係都沒有你還說他說的沒錯=_=說台灣沒字幕會很痛苦,是因為已經習慣字幕
這是象形文字的特色 稍微瞄一下就可以知道意思了或者該說是中文的強大 XD
作者:
islandant (islandant)
2014-11-07 10:21:00覺得國字強大有道理XD作字幕比較好作
作者:
han72 2014-11-07 10:23:00看電影如果意識到"自己在看字幕"這件事感覺就會突然變得很不自在XD
歐美看台灣超棒的XD 台灣一些年輕演員沒字幕的話真的聽不清楚再說什麼 反而更難欣賞劇情吧而且台灣字幕大多都限制再一行內 很難說會影響畫面
作者:
Xavy (グルグル回る)
2014-11-07 10:29:00就只是不習慣用聽的,腦袋無法運作而已
作者:
Xavy (グルグル回る)
2014-11-07 10:32:00就是這樣,你平常說話沒字幕都聽得懂,為什麼看電視就不行?
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2014-11-07 10:32:00所以我上面才有講,應該是說聽了卻腦中跳不出字幕=不知講啥
這篇基本上沒錯 不過美國人看外語片或日本動畫也一樣會上英文字幕
說到這 就覺得韓劇配音和鄉土劇老演員很厲害了 沒看字
作者:
ssccg (23)
2014-11-07 10:34:00不覺得字幕會劇透,提前出現是上字幕方法有問題
作者:
Xavy (グルグル回る)
2014-11-07 10:35:00有時候日/英句子很長的時候,中文句子順序會不一樣(?
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2014-11-07 10:36:00還好,我看電影跟戲劇對演技跟口白沒有任何興趣XD
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2014-11-07 10:36:00歌詞翻譯有時候就這樣了,番出來的中文歌詞還要再蟲組順序
作者:
ssccg (23)
2014-11-07 10:40:00歌詞那是聲音跟字幕不同時才會有問題,同樣中文的話有差?
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2014-11-07 10:41:00這是另個問題了,不同語言句子長怎樣的問題
作者:
bala045 (so sad)
2014-11-07 10:42:00聽不懂台語 看世間情一定ipad字幕
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2014-11-07 10:42:00字幕跟片子聲音都是中文的話,會需要翻譯嗎0.0?
我們的字根被放在文字裡 像江 用聽的哪聽得出有水?
作者:
ssccg (23)
2014-11-07 10:51:00這篇不是本來就是主要在說同聲音語言的字幕?
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2014-11-07 10:54:00本文是 推文有2種狀況
問題是本串首篇提的nico就是日本動畫中文字幕 本板絕大多數討論也是此類 這篇偏偏舉個跟本板關係不大的歐美人看本國語言節目來討論
作者:
bztfir (恩恩呵呵)
2014-11-07 11:10:00都沒字幕那聽障怎麼辦= ="
作者:
snocia (雪夏)
2014-11-07 11:32:00接近輕度聽障路過,我需要字幕但字幕不需要描述聲音然後老人家重聽基本上都有到聽障的程度
作者:
bogardan (hammer)
2014-11-07 12:57:00我根本沒開聲音的,沒開字幕我要怎麼知道內容阿=口=
作者:
HGK (HGK)
2014-11-07 16:52:00台灣國情 中文字特色
重點是美國人的字幕是黑底白字,不是透明背景實際上就是非常擋畫面... 有看過美國電視的字幕就知道除非是個奇妙口音或聽不懂的東西不然不會開