END的話會有誠意不太夠的祭品文
本篇針對創作者的語言資源來討論
有關對台語配音的展望
以及創作意旨是否受到語言非忠實呈現的影響
會另尋合適的時間談談
==
製作團隊在原PO下推的文就已經表明
→ erotesstudio: 1是我們團隊沒有人能用台語寫作 02/25 12:59
大家在期待這款同人遊戲創下各種里程碑時
是否有想過資源的限制?
語言承載的價值難以計量
但我先來談談大家比較容易衡量的部分:語言的價格
這至少在「工具」的層面上有一個較好理解的
先不說處理地方語言的價碼
我有些作翻譯的前輩表示
光是不同的腔調(例如日文中的土佐腔)
就可以讓你的譯文稿費加碼到1.5-2倍
以日翻中為例 若用PTT翻譯版的最低行情價0.3/字的標準來算
翻譯土佐腔就可以讓你的稿費增加到0.45/字到0.6/字
因此案主要給了特殊的文本 卻只開出最低行情
作為譯者會更進一步考慮是否承接
覺得幾毛錢沒什麼?
請算算雨港基隆的劇本有多少字
然後做點數學
這還只是翻譯
如果是創作呢?
製作團隊已經表明當時成員缺乏台語寫作能力
若要完整表達創作的意旨
使用不純熟的語言技巧很容易有所缺憾
這就像是想要用英文寫作
卻沒有讀過欽定本聖經以來流變的文體一樣
「那就請教專家啊!找個顧問來啊!」
還記得我提到資源的限制嗎?
原PO也提到
「字幕這方面真要做,花錢也有台文系所背景人才能翻譯」
所以原PO也不是沒有顧慮到成本的問題
這個團隊當時未能有幸找到肯熱血奉獻文化的語言顧問
或是諮詢價格符合製作預算與創作需求的語言指導?
找得到當然最是理想
但找不到的話
也不代表這個創作會因此失去意念層面的核心價值