去公司前來回一下好了
我個人覺得發表外文情報(不論英文日文還法文)
要與大家分享, 至少要簡略用中文告知一下情報內容是什麼
(原po文章下面推文有人提日文wiki來比較, 可是這裡好說歹說是個中文討論區阿)
所謂「簡略用中文告知」
就是指, 把你所理解的, 看得懂的部分
用中文「概括」表達一下, 10個字20個字都ok
看得懂=/=會翻譯, 有學過外文的這大家都知道, 翻譯其實很困難的
但這又不是要發文者「翻譯」
只是希望發文者將所知的那部分用中文概括告知一下而已XD
發文者既然都想分享該外文情報了, 代表發文者「看得懂」該情報(或看懂一半)
既然看得懂, 代表腦內一定有將「懂的部分」稍微轉化為自己的母語(中文)
把那「腦中轉化成中文的部分」跟著外文情報貼出來不就好了嘛XD
除非發文者是該外文的native speaker啦, 那我就真的相信沒辦法轉化
因為這樣反而中文才是發文者的外文
我想誰都沒要求要鉅細靡遺的全篇翻譯吧?
至少我看原po文章下的推文沒有人這樣要求吧?
※ 引述《kitune (狐)》之銘言:
: ※ 引述《NerVGear (Phantom)》之銘言:
: : 標題: [討論] 會日文是理所當然?
: 除了討論日文的版以外,全日文到底有啥必要?
: 發文最重要的就是交流意見,如果連這點都沒辦法做到就別PO了
: 何況日文也不是台灣的第一外語
: 我還遇過菲菲問我剛剛在講三小英文o'_'o
: 他們還是比較愛說菲律賓土話
: : → c1201: 翻譯是國民義務嗎?翻錯了造成誤會你能處理嗎? 04/17 07:52
: : → GodVoice: 說到翻譯錯 好像昨天還前天就有 04/17 07:53
: 翻錯了自然有人會出來鞭、修正
: 誤會啥的我只能說你想太多
: 想想WIKI的運作原理吧...
: