Re: [閒聊] 最近動漫名稱越來越長了

作者: kid725 (凱道基德)   2015-04-19 22:15:33
※ 引述《look1225 (oh)》之銘言:
: ※ 引述《kevin4201153 (阿姆斯特朗小矮個)》之銘言:
: : 有種最近動漫名稱都變長了 不像以前就四,五個字 簡單明瞭
: : 現在像三坪啊 地下城 要不要來點兔子 最近,妹妹(略) 等等的
: : 為美好的世界獻上祝福也是,近期決定要動畫化了
: : http://i.imgur.com/7ddw1tl.jpg
: 作品越來越垃圾化
: 這種標題法 就是要走邪道生人氣 有幾部真的不錯 很好笑 但很多就是垃圾
其實也不一定 主要就是要用標題吸精(x).....睛(o)
結果越玩越走火入魔的關係
以前大家要看書背作品簡介 現在看標題就知道裡面演什麼
就以行銷的手法來說算是成功的
不過有一點很有趣的是 因為一樣字義的字句 用中文來打比較簡短
所以有些書的書名用日文來打長得要死 但是以中文來說卻還算是尚可接受
所以某方面來說 台灣其實比日本適合用這種玩法
以下幾個中日譯名比對 差別相當明顯
在地下城尋求邂逅是否搞錯了什麼
ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか
我的妹妹哪有這麼可愛
俺の妹がこんなに可愛いわけがない
我的腦內戀礙選項
俺の脳内選択肢が、学園ラブコメを全力で邪魔している
所以台灣後來也出現了這樣取名的小說
例如"有五個姊姊的我就註定要單身了啊"
我很好奇這書名用日文來取會變得多長..................
: 三年前開始變多 現在已經無感了
: 藉著這種影響
: 日本有很多菜鳥編輯用這種方式
: 命題新聞 結果被罵的很慘
: 就是先用結果論來命題 和台灣ㄧ樣
作者: yumyun (馬路)   2015-04-19 22:17:00
腦內戀愛是有縮短過的吧
作者: Albito (降靈者)   2015-04-19 22:19:00
沒看到但也同意是神翻  過
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-04-19 22:24:00
戀礙...真的兩個字就夠符合後面那串了
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2015-04-19 22:27:00
腦礙書名真的神翻譯
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2015-04-19 22:28:00
可是日文可以半形阿(bd゚∀゚)
作者: aya16810 (深紅眼鏡)   2015-04-19 22:33:00
唯一的困擾在搜尋心得會不知道要用什麼簡稱當關鍵字,有些人沒有打全名的習慣
作者: kevin4201153   2015-04-20 00:15:00
甚音的 姐姐是地球英雄而弟弟我是侵略者幹部,還有隔壁的美少女是隻龍不可以嗎也是 他的第一部小說只叫移動城市...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com