[閒聊] 明明就喜歡作品卻不..

作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-05-30 15:47:20
這是一篇戰文,戰!戰!戰!
戰文注意!!!
明明就很喜歡那個作品,也追進度追到新的
卻不肯使用台版正式翻譯
如果是日文原版讀者就算了,不過那些人會有自己的作法
偏偏就是一堆人都用某強國ㄏ化版的翻譯
像是某彩葉、某未完新人...等
更別說↑前幾天才被譯者打槍
台版有正式的翻譯的,不買也尊重一下版權吧:Q
輕小說市場,說真的在台灣持續低迷中
要不是動畫化加持,很多書都是賣得不怎麼樣的
結果一堆人根本就不是沒看,而是跑去看強國版啊...
這就讓我想起一堆斷尾的..就賣不好只好斷尾..QQ
作者: kyuren (九連)   2015-05-30 15:48:00
南琴梨
作者: silverowl (Raven)   2015-05-30 15:49:00
我看了三次才看懂 語言閱讀障礙?
作者: cks332288 (cks五郎)   2015-05-30 15:49:00
其實我喜歡的作者寫的書台灣也沒代理,不過我是不會白
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2015-05-30 15:50:00
微笑小香香表示:
作者: GeogeBye (bye)   2015-05-30 15:50:00
太早了
作者: cks332288 (cks五郎)   2015-05-30 15:50:00
目到到板上亂講話啦
作者: lamune (我不知道的事)   2015-05-30 15:50:00
其實沒什麼好戰的,看漢化組翻譯的人實在太多
作者: sdfsonic (S音)   2015-05-30 15:50:00
翻譯:請買正版
作者: s28113206 (說不玩的秘密 )   2015-05-30 15:50:00
其實對面是用彩羽XD
作者: buke (一坪的海岸線)   2015-05-30 15:51:00
推廣正版文嗎
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2015-05-30 15:51:00
自稱是戰文不會有人想戰啦(茶)
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2015-05-30 15:51:00
因為根本沒看過正版吧 只用網路費和電費來支持人太多了
作者: jamesyeh62 (蕭月)   2015-05-30 15:51:00
支持版大,小弟一個月買續刊+新刊至少快10本,不算多。但至少有支持一下,而不像一大堆看網路版的,不支持就算了,還在那邊批評東批評西的,好像他日文多好一樣…但也不得不說,動漫在海外如果不是盜版氾濫,其實不容易推廣的
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2015-05-30 15:52:00
同意 請尊重 "哈雅貼" 還有 "星光迴路遮斷器"
作者: qq204 (好想放假...)   2015-05-30 15:52:00
前不久書店腦板娘才跟我說他們也快撐不下去了
作者: sdfsonic (S音)   2015-05-30 15:52:00
看盜版廚:我幫忙宣傳耶 公司還應該感謝我才對吧(?)
作者: qq204 (好想放假...)   2015-05-30 15:53:00
所以會幫我這忠實顧客留一堆限量品 就怕我跑掉XD
作者: luckykey (阿噓)   2015-05-30 15:53:00
看到卷10有種想要詛咒八幡的感覺 跟二小姐關係很好嘛
作者: zseineo (Zany)   2015-05-30 15:54:00
要打理性勿戰才方便開戰
作者: super0949 (不重要啦~)   2015-05-30 15:54:00
起手式錯誤 要用理性勿戰純討論
作者: buke (一坪的海岸線)   2015-05-30 15:55:00
雖然盜版快 但覺得實體書的感覺還是無可取代的 書櫃擺滿很爽
作者: Inkthink (墨想)   2015-05-30 15:55:00
有些是正版翻譯讓人很崩潰 對 我就是說時鐘機關之星
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2015-05-30 15:55:00
~神~秘~ ☆ ~經~典
作者: lamune (我不知道的事)   2015-05-30 15:56:00
益豐哥:請支持正版翻譯
作者: Inkthink (墨想)   2015-05-30 15:56:00
琉紫跟跟琉珠 昂克兒跟安可兒
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2015-05-30 15:57:00
書櫃擺滿不爽好嗎……又要買書櫃了
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-05-30 15:57:00
我真的在當踩地雷大師,自從邁入第一集都加封套的時代後
作者: rufjvm12345 (小飯)   2015-05-30 15:57:00
妮可
作者: luckykey (阿噓)   2015-05-30 15:58:00
小說有收阿,網路版本就是拿來試閱。
作者: Inkthink (墨想)   2015-05-30 15:58:00
(嘴巴這樣喊 照樣乖乖收期精裝臺版
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-05-30 15:58:00
,我就只能看封面跟簡介買書了,非常後悔買了那本五年二
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2015-05-30 15:58:00
應急就只能把部份書先收納、可是收起來大概都不會看了
作者: qscgg (QSC)   2015-05-30 15:59:00
九成讀者:人家才不要買正版咧(扭
作者: Dialysis (           )   2015-05-30 15:59:00
板上講三笠或米卡莎都有,但確實是前者居多...
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-05-30 15:59:00
班的吸血鬼,那玩意居然也能上市...不過我還是沒丟掉XD
作者: luckykey (阿噓)   2015-05-30 15:59:00
話說回來,那個防藍光眼鏡真的專業,LED背光顯示器需要
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-05-30 15:59:00
堅持三笠那位已經..
作者: luckykey (阿噓)   2015-05-30 16:00:00
LED背光模組的光源採用藍光LED較多,眼睛容易受傷
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2015-05-30 16:00:00
我看板上已經忘記他了吧
作者: luckykey (阿噓)   2015-05-30 16:02:00
現在背光板就有廠商想要多做一層藍光filter薄膜
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2015-05-30 16:03:00
LED背光模組還好吧 真的會傷眼的其實要算oled了
作者: er89t3g (球就是鍵)   2015-05-30 16:04:00
未完新人是哪一部啊?
作者: Dialysis (           )   2015-05-30 16:05:00
"堅持三笠"是什麼梗??
作者: GeogeBye (bye)   2015-05-30 16:05:00
很讓人崩潰的好像還有FF7AC
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2015-05-30 16:06:00
就有一位先人(?) 在巨人還沒紅時就注意到這部 然後看到台版漫畫翻譯不是"三笠" 就崩潰了那是台版漫畫剛出第一集的事了
作者: Inkthink (墨想)   2015-05-30 16:07:00
未完新人是地錯? 兔子的稱號?
作者: orochi35 (OROCHI)   2015-05-30 16:11:00
沒有戰文起手式有點無力
作者: martintp6 (晨)   2015-05-30 16:16:00
我看小說都用買的
作者: donalds (雷)   2015-05-30 16:16:00
自稱戰文就和自稱天然呆一樣(?
作者: skiha (孔雀餅乾殺手)   2015-05-30 16:18:00
輕小說的話 因為我受不了大陸用語和殘體字 所以根本不會去
作者: kotoriumi (海鳥一生推)   2015-05-30 16:18:00
感覺使不使用台版翻譯跟有沒有買正版支持是兩回事?
作者: KUSURI (UnderTheBurningSky)   2015-05-30 16:18:00
人名這種東西 沒漢字的話我是不太在意這種翻譯問題啦...像小叮噹跟多拉A夢 小當家跟劉昂星(?) 不也是共存得很好(?
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2015-05-30 16:20:00
受不了大陸用語買台版? 化物語表示:牛逼!!
作者: lamune (我不知道的事)   2015-05-30 16:20:00
作者: KUSURI (UnderTheBurningSky)   2015-05-30 16:26:00
是說"一色彩羽"是對岸採用的正版翻譯嗎?wiki列了兩個翻法
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2015-05-30 16:27:00
有時候你們中國的翻譯夾帶太多腦補和個人色彩像是食戟動畫的某一家 看了快吐血
作者: chen2514 (雞太郎)   2015-05-30 16:32:00
我看三次才知道原來這篇想戰的是國文程度
作者: canandmap (地圖上的流浪者)   2015-05-30 16:34:00
對岸有些翻譯還比台版好咧...(戰)
作者: luckykey (阿噓)   2015-05-30 16:36:00
我該說我不能同意你更多嗎?樓上
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2015-05-30 16:36:00
機神追女攻略 (茶)
作者: Inkthink (墨想)   2015-05-30 16:41:00
有誰知道樓上不遠處某位說的你們在哪嗎?
作者: LMaiK (雲白色的天空)   2015-05-30 16:44:00
殭屍哪有那麼萌? 台版正式名稱可是看這部的有多少人接受這翻譯...
作者: undeadgerm (UnDeadGerm)   2015-05-30 16:51:00
因為免費資源都是.........
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2015-05-30 16:52:00
最貴的
作者: undeadgerm (UnDeadGerm)   2015-05-30 16:53:00
我也希望能回家翻翻烙印勇士,但宿舍不夠大我只能看烙印戰士
作者: sscck5 (oraora)   2015-05-30 16:54:00
到底是要說什麼
作者: Inkthink (墨想)   2015-05-30 17:05:00
意圖要戰但被專業人士吸走仇恨
作者: pleaseask (請問)   2015-05-30 17:09:00
看不懂想表達啥
作者: ioylye (v(゜Д。)v)   2015-05-30 17:12:00
艦娘漫畫翻譯讓我想翻桌…
作者: saudade428 (saudade)   2015-05-30 17:15:00
重點在...?
作者: efzbadmoon (蘿莉控)   2015-05-30 17:43:00
理性勿戰<-戰文起手
作者: roger51306 (肥宅二等兵)   2015-05-30 18:32:00
你想表達什麼…
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2015-05-30 18:47:00
大陸正版翻譯也是一色伊呂波,不過彩葉是譯者自己覺得不錯的,彩羽才是民間的。彩葉我也覺得滿好聽的就是了。
作者: KUSURI (UnderTheBurningSky)   2015-05-30 18:48:00
原來如此
作者: ShaiMo (雙倍奶茶)   2015-05-30 19:51:00
尊重包容友善
作者: oscar1234562 (Aurestor)   2015-05-30 19:56:00
彩葉不是台版譯者跑上來說他本來想這樣翻嗎www
作者: hinajian (☆小雛☆)   2015-05-30 20:52:00
正版裡面有老鼠屎,你好歹還知道他叫張益豐匪版有敗類亂翻,下次隨便換個名字你根本不知道

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com