Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌

作者: jo8246hn (Rain)   2015-07-21 12:14:13
※ 引述《Xavy (グルグル回る)》之銘言:
: 我突然想到前幾天看到的這個
: https://i.imgur.com/Qk8qxxm.jpg
不得不說這本書真的很邪門,
剛剛拿出來稍微翻翻,結果翻到這頁
http://i.imgur.com/ACvPA4u.jpg
說真的啦這樣繞一圈又回來有比較好嗎囧
作者: LABOYS (洛城浪子)   2015-07-21 12:15:00
伊呀沙伊伊塔妹 好萌啊!
作者: uu26793 (不太友善 刻意解讀)   2015-07-21 12:16:00
你姑媽嗯
作者: lordmi (星宿喵)   2015-07-21 12:17:00
一哭一哭一哭優
作者: gn00386614 (EXSA)   2015-07-21 12:19:00
這個給連羅馬拼音都不懂的人很好用吧
作者: sdfsonic (S音)   2015-07-21 12:21:00
這本書怎麼這麼多人有
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-07-21 12:21:00
一開始放圖的就是他阿 XD阿 終於看懂了,畫底線的要用反切法
作者: mstar (Wayne Su)   2015-07-21 12:35:00
之前 nicovideo 有在唱日文歌詞用網頁翻成英文後再翻回日文有些地方跟原意差了十萬八千里
作者: LoupJJ   2015-07-21 12:39:00
azuki唸"阿茲柯伊"是啥鬼 聽得懂才有鬼w
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-07-21 12:41:00
不是這樣念,柯伊有底線要念ㄎㄧ
作者: LoupJJ   2015-07-21 12:42:00
喔謝謝! 沒看到底線XD
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-21 12:42:00
國語就沒那個音 不如用羅馬拼音
作者: a2935373 (...)   2015-07-21 12:59:00
誰可以告訴我佳鴨的反切有什麼差別...
作者: DaringDo (天馬無畏)   2015-07-21 13:01:00
完全音譯絕對不好.. 小時候學英文的時候有自己亂加音譯結果現在去翻當時的筆記.....都忘了那些音譯的原本英文原本是啥XD
作者: Kavis (抱著兔子的地鼠)   2015-07-21 13:09:00
其實太多片假名就連日本人自己都很難看懂,反倒漢字能很快了解意思。不過對日本年輕人來說,像徵西方的片甲假名就是潮,那怕難以閱讀。
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2015-07-21 13:17:00
我覺得這樣好像很好記XDDDD 想買來送妹妹
作者: mstar (Wayne Su)   2015-07-21 13:33:00
樓上想要讓妹妹唸「吸雞雞」!?
作者: er89t3g (球就是鍵)   2015-07-21 13:49:00
說真的學個羅馬拼音/kk音標是有很難嗎… 你說老人腦力退化學不起來還能理解 有些一般人還是打死不肯學
作者: storym94374 (瑪利歐)   2015-07-21 14:01:00
讓妹妹念吸雞雞是什麼鬼情況wwwwww

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com