Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌

作者: snowknife (For The Horde)   2015-07-21 12:23:32
我本身也有學日文
不過我反而不懂日文外來語系統
像獵人這個詞 日文本身就有狩人這個詞
但是現在都用HA.N.TA居多吧
在台灣打"怕憫夯特"應該只有爐石玩家看得懂吧
我想明明本身語言就有的詞 但偏愛用外來語 應該就是為了潮吧?
不過我想除非是沒有相對應的詞彙 才會不得已用音譯
像以前經濟
中國沒有相對應的詞 據說就用葉克奈米...
還來改用日文裡的經濟
至於經世濟民跟西方的經濟學 就一點關係都沒有
作者: dayinout (day in day out)   2015-07-21 12:26:00
仔細想想,這串討論都等差,有種莫名整齊感幾乎
作者: rockmaxdash (GOU)   2015-07-21 12:29:00
我的Knee很Pain
作者: pablito61337 (台灣芒果)   2015-07-21 12:29:00
trade? no. face? yap.
作者: msisee (c'est la vie)   2015-07-21 12:42:00
漫畫倒是中文不少 有難 遠慮 夜露死苦
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-21 12:45:00
那是漢字 不是中文
作者: jkl852 (444)   2015-07-21 12:46:00
原原po說片假名翻譯說跟世界接軌根本莫名其妙 看youtube上的外國人的看動畫反應 他們根本聽不懂片假名在說三小
作者: Pochafun (波加風)   2015-07-21 13:46:00
有時候聽日本人唱英文歌,看歌詞才發現他們唱的是英文
作者: LayerZ (無法如願)   2015-07-21 13:54:00
因為日文語系是很特別的系統阿..中文->六書入字,再從字會意與讀聲 英文->拼音語系,由拼字發音 日文->反而是由50音入字
作者: yudofu (豆腐)   2015-07-21 15:11:00
就是日本人覺得外語潮而已,還有為什麼?明明日語就有hajime,硬要講Suda-Do,還能有什麼狗屁因素
作者: GeogeBye (bye)   2015-07-21 15:13:00
用50音去英文 念起來就會很奇怪
作者: LayerZ (無法如願)   2015-07-21 15:31:00
奇怪歸奇怪,日本人就是這樣接受外來文化才會有平假名的這算是日本特殊的在地化方式有關吧..也是別的地區複製不來的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com