Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌

作者: youtien (恆萃工坊)   2015-07-21 14:23:09
前幾天在香港書展買了一本《甜詞》,兩個從10歲開始改歌,改鹹濕歌詞到今天
改了30年的死黨寫的。這是一本神書,也記述了一些香港的經典鹹片片名、節目名。
比起和國際接軌,這個有價值多了。
  列舉數例:
  《摸洞王之揸落髀個度》(魔盜王之加勒比海盜)  
  《插班女學生》(歧義名)
  《三叔Anymore》(Samsung Anycall)
  還有一些可看:
http://evchk.wikia.com/wiki/色情片名稱一覽
  這種創作,部份來自音譯、部份來自意譯,部份是根據劇情另外起名。如果只顧
和國際接軌什麼的,就要喪失很多更重要的東西了。
作者: siro0207 (希羅)   2015-07-21 14:34:00
突然想到 反過來說 如果把中文作品名 音譯成英文 外國人應該會崩潰吧 例如仙劍奇俠傳該怎麼翻
作者: touyaman (とーやまん)   2015-07-21 14:40:00
不會影響
作者: arcss (捷比)   2015-07-21 14:42:00
Shian Jian Chi Shia Legend
作者: Inkthink (墨想)   2015-07-21 14:44:00
比起外文怎樣翻成中文 更好奇中文翻成外文是多大的工程想想紅樓夢翻成英文...(但真的有神人翻了
作者: Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)   2015-07-21 14:48:00
所以在美國出版的射雕,為了讓美國人能跟我們無接軌交流避免一些中文外語能力不好的美國人,讓我們聽不懂所以整本書都採用音譯!
作者: SGBA (SGBA)   2015-07-21 14:56:00
突然想到"九天應元雷聲普化天尊"這要怎麼翻成英文
作者: arcss (捷比)   2015-07-21 15:03:00
Puhua Tianzun 九天什麼的都不用翻....Jiutian Yingyuan Leisheng Puhua Tianzun 全名是這個
作者: SGBA (SGBA)   2015-07-21 15:11:00
O_o!!! 真神
作者: hareluyac (牧-重度傲嬌控)   2015-07-21 15:28:00
跟國際接軌 HUNG LOW MONG

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com