Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌

作者: chenglap (無想流流星拳)   2015-07-21 12:43:44
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 好比明明我和日本女同事都在聊玩命關頭...
: 又拿動畫來說
: 拿學園孤島來說がっこうぐらし > 平假名
: 監獄學園則是寫作監獄学園 可是採片假讀法プリズンスクール
: 可是發音差很多的東西 想和日本人討論也有點難度
: 所以音譯是不是比較好的做法?
這樣說吧.
我是香港人, 我平時看書看讀物, 基本上看英語多過看中文的. 英語對我
來說, 比國語更接近母語, 我在臺灣用國語說話不流利, 但可以用英語跟
人談得很開心.
但是看一些外國作品, 翻譯是否我不看? 不是.
如果追求原汁原味, 我都會看原文.
直接看英文日文的.
但是翻譯的我都會看, 而且特意保存.
例如 CoYG 系列, 我就很熱衷在網絡上到處尋找中文版.
即使英文版好找太多, 但是我覺得中文版有特殊的味道.
裡面的用字, 用詞, 以及寫作方式都反映出某個時代和文化風格.
我會視那種風格為最有價值的地方, 也就是從翻譯看到時代.
這些在你看二三十年前翻譯的東西時就會有感覺.
相反那些很音譯, 或者是翻譯的本土化程度低, 欠信達雅的東西.
那種東西對我來說價值不大, 甚至是不倫不類.
如果我真的那麼在意要與世界接軌, 根本就該看原文.
那些音譯不會協助你「跟世界接軌」的.
因為你是看原文的能力有限或者不看才需要那種音譯.
如果你要看翻譯,
你就是看自家人依著別人骨架造的新東西.
雖然骨架是別人的, 但是味道已不同了.
就像臺灣的燒臘不像香港的燒臘, 香港的臺菜也不像臺灣的臺菜.
我把翻譯視為一種再創作, 也就是說, 一種灌注本地文化的改造行為, 而
不是單單為了把意思翻過來. 所以, 我覺得這不是只將意思傳達, 而是「
本地化」, 這才是翻譯的價值.
作者: MAKAEDE (大天使時雨)   2015-07-21 12:44:00
大推最後一句
作者: ui (健忘羊)   2015-07-21 12:45:00
大推最後一段!
作者: Newdaylife (新生活運動)   2015-07-21 12:46:00
最後一句重點
作者: msisee (c'est la vie)   2015-07-21 12:47:00
作者: popoyo (EMMA)   2015-07-21 12:47:00
剛剛想了一下香港的香菜跟台灣的香菜哪邊不一樣...
作者: chocobell (ootori)   2015-07-21 12:49:00
最後一段說的很好
作者: LoupJJ   2015-07-21 12:49:00
在二次元裏 香菜應該都是指那個香菜w
作者: mike2685a (小泉家の夜々)   2015-07-21 12:50:00
最後一段認同
作者: yang0623 (commencement)   2015-07-21 12:50:00
推最後一句 但這句會被某些翻譯學家批cultural hegemony
作者: mstar (Wayne Su)   2015-07-21 12:52:00
作者: lokikevin (limited)   2015-07-21 12:52:00
大推最後一段 有時候翻譯不本土一點真的很怪
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-07-21 12:53:00
不同的翻譯方針
作者: moritsune (君をのせて)   2015-07-21 12:53:00
推,不過最近有些電影的字幕實在在地化得太過頭了點...
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-07-21 12:56:00
不同的翻譯方針有不同結果
作者: kuninaka   2015-07-21 12:59:00
南方公園的在地化就不錯,辛普森改得很爛難笑
作者: yanabi   2015-07-21 13:00:00
為什麼翻譯本地化會被批評為cultural hegemony?在地化不是
作者: MAKAEDE (大天使時雨)   2015-07-21 13:00:00
辛普森超神啊...不過梗太多了倒是真的XD
作者: kuninaka   2015-07-21 13:00:00
GTAV的中文翻譯也很棒,The Talos Principle就完全不行
作者: Chulain (一口一)   2015-07-21 13:00:00
最近電影翻譯有點太過在地化了
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-07-21 13:01:00
不同的翻譯方針,都屬於再創作,彼此間卻不是沒有差別。
作者: kuninaka   2015-07-21 13:01:00
復仇者聯盟要怎麼在地化阿,王東尼?
作者: trollfrank (戳法黛妃)   2015-07-21 13:05:00
大木
作者: Dialysis (           )   2015-07-21 13:07:00
國語不流利,結果文筆比板上多數人都好...(自慚形穢)
作者: eva05s (◎)   2015-07-21 13:07:00
國語不流利跟中文不好是兩回事
作者: rebecca51928 (繁井空)   2015-07-21 13:09:00
推最後一段
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-07-21 13:10:00
小例子像日本輕小說的人名,從台灣統計的前幾名菜市場名挑幾個來置換,大概也有人會不滿意。
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-07-21 13:11:00
書面文跟國語是兩回事情吧
作者: cipc444 (宋虧西)   2015-07-21 13:11:00
看完這篇文有興趣的人可以去找翻譯理論來看這些年在文學圈還算紅的議題 板上有討論到的幾乎都有解
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2015-07-21 13:11:00
cultural hegemony如果被說不好 那是哏本身過時但cultural hegemony本身是無所不在的 不一定要用
作者: cipc444 (宋虧西)   2015-07-21 13:12:00
我指的不是傳統的信達雅的翻譯問題 而且文化再構的部分
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2015-07-21 13:12:00
角色姓名完全重塑來進行 只能說角色姓名完全重塑的cultural hegemony 在政治意味上太強且是過時的 如果是比較符合當下潮流的重塑例如辛普森那套 就會受歡迎其實南方公園也是一種cultural hegemony黑人山東大廚實在太經典XD
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-07-21 13:14:00
南方四賤客在地化現在看來還是很有意思
作者: cipc444 (宋虧西)   2015-07-21 13:14:00
還有凱子原本是猶太人 結果台版說他是客家人這部分
作者: mkiWang (mkiWang)   2015-07-21 13:15:00
不過想涼宮春日的憂鬱小說現在看就覺得有很多過時的網路用語
作者: hwsh60013 (夏洛特)   2015-07-21 13:24:00
推流星拳大 語言本身就有不可翻譯性
作者: Rhime19 (失控人生)   2015-07-21 13:28:00
推這篇能理解在某種程度上更為重要,追求原意反而不能依賴翻譯
作者: theoage   2015-07-21 13:36:00
正是如此
作者: john81216 (Runwolf)   2015-07-21 13:36:00
作者: star123 (光二比利海靈頓)   2015-07-21 13:38:00
確實上個世代的翻譯用詞往往有種很特別的味道
作者: silencedance (靜舞)   2015-07-21 13:39:00
有些在地化之後還是很成功的例子啊兩津 櫻桃小丸子 我們這一家 南方公園等等甚至連GTAV我都覺得翻得很在地XD
作者: LayerZ (無法如願)   2015-07-21 13:54:00
大推最後一段,翻譯好不好真的很重要
作者: bear26 (熊二六)   2015-07-21 13:56:00
其實我沒有覺得音譯比較好...所以原文才打問號過去30年習慣意譯的生活 跑到了個用音譯的國家一種衝突感
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-21 14:09:00
神鬼奇航在戲院就是人名在地化啊 傑克史派羅>史傑克威爾杜納->杜威爾 所以比照的話:東尼史塔克>史東尼
作者: kuninaka   2015-07-21 14:11:00
XD
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-07-21 14:11:00
看不看得懂原文也是重要的差別吧。如果自己看得懂原
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-21 14:12:00
史蒂夫羅傑斯>羅史蒂 彼得帕克>朴彼得 這樣吧XD
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-07-21 14:12:00
文,那麼對於翻譯品的態度就是可以盡量追求原文所沒
作者: eva05s (◎)   2015-07-21 14:12:00
布魯斯韋恩>韋布斯 這好像是舊版蝙蝠俠3出現的...
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-07-21 14:13:00
有的價值,翻譯品跟原文有巨大的差別也不會有什麼困擾的感覺。然而對於只看翻譯品的閱眾來說心態就不是這樣了。
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-21 14:15:00
香港那邊也是用丁大丙,錢小茜嗎? 新加坡方面呢?
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-07-21 14:17:00
矛盾的狀況就在只看翻譯品的閱眾身上特別明顯,有盡量去接觸原文的內容的願望,又有從翻譯得到其他價值的願望。要是閱眾都可以去看原文,這種矛盾就消失了。
作者: Zsanou   2015-07-21 15:47:00
推最後一句
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-21 16:22:00
那大丙博士還是大丙嗎
作者: Jaishen (宅嬸)   2015-07-21 17:43:00
大推
作者: nemurineko (眠り猫)   2015-07-21 18:41:00
推最後一段也推翻譯在本地化的過程中反映出的文化價值
作者: Tochter (蘋果花)   2015-07-21 20:24:00
大推,你說得很好
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2015-07-21 21:15:00
C大是香港人@@? 鏞記真的變差了嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com