Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌

作者: sai007788 (九條寺サイ)   2015-07-21 14:46:55
所以是打算音譯嗎?
那很久以前就流傳下來的傳說空耳
“布蘭詩歌”要照空耳去翻嗎?
https://youtu.be/eb_sPaB9Q_k
“啊~哥哥你好英俊!”
====
翻譯就是要讓自己國家的人都看的懂吧
像日本那樣只要是外來語都改成那樣
御手洗就要說偷以雷
現在日本蘋果也開始叫做阿波了
這就是反客為主,倒果為因了
作者: miha80425 (ohsialay)   2015-07-21 15:16:00
還好阿 吃土豆和吃花生
作者: utamaru (IN OTAKU WE TRUST)   2015-07-21 15:17:00
脫吧 脫吧
作者: judgewing (斷罪之翼)   2015-07-21 15:26:00
花生好點,不然到對岸你講土豆他拿馬鈴薯給你(離題
作者: mstar (Wayne Su)   2015-07-21 15:28:00
「不打你諾氣挖米,啊!」http://www.nicovideo.jp/watch/sm24992647
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2015-07-21 16:52:00
日本外來語侵蝕的超嚴重,很多詞不本來沒有的也都改變了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com