Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌

作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-21 17:23:55
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 在日本生活了好一陣子
: 有時候覺得台灣的各種翻譯 為了求信達雅
: 或者讀看過內容才翻...
: 有時候會阻礙一般語言能力不好的人和世界接軌
: 舉例來說
: 復仇者聯盟
: アベンジャーズ
: Avengers
: 我們當然不能說日文這樣發音正確到哪 尤其是奧創XD
: 但是你在台灣隨便問人復仇者聯盟的原文
: 我想有看的人可能一瞬間有一半的人答不出來
: 可是...講アベンジャーズ >> 老外居然聽得懂啦XDDD
: 明明差很多 可是怎樣都比中文接近
: 用在蝙蝠俠 蜘蛛人 超人 蟻人 鋼鐵人
: 這種很基礎的東西也是
: 更不用說擴大到日常生活的一堆"名詞"
: 好比國家名
: 老外可是聽不懂甚麼美國 法國 但是アメリカ フランス
: 雖然發音還是很差 但是不會讓人聽不懂
: 當然 西洽很多神人都是用原文在討論的
: 可是一般人被這種翻譯毒害久了
: 其實真的很難跟世界接軌
: 好比明明我和日本女同事都在聊玩命關頭...
: 又拿動畫來說
: 拿學園孤島來說がっこうぐらし > 平假名
: 監獄學園則是寫作監獄学園 可是採片假讀法プリズンスクール
: 可是發音差很多的東西 想和日本人討論也有點難度
: 所以音譯是不是比較好的做法?
音譯不是比較好的作法 只是日本人是世上少有的在翻譯上極端偏好原音主義的國家
舉幾個具有意義的地名例子:
紐西蘭 New Zealand
原本是荷蘭的殖民地 荷蘭人將此地命名為Nieuw Zeeland
意思就是"新澤蘭" 澤蘭是荷蘭的一個省
後來成為英國殖民地 英文稱為New Zealand
其他如德文稱為Neuseeland 西班牙文稱為Nueva Zelanda 法文稱為Nouvelle-Zélande
都是"新澤蘭"的意思
現在對岸翻譯為"新西蘭" 台灣全音譯為"紐西蘭" 日本也全音譯為"ニュージーランド"
英國的全名: 大不列顛及北愛爾蘭聯合王國
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
德文: Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland
聯合的 王國 大 不列顛 及 北愛爾蘭
西班牙文: Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte
王國 聯合 of 大 不列顛 及 愛爾蘭 of the 北
法文: Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord
聯合王國 of 大 不列顛 及 愛爾蘭 of the 北
日文翻譯是這樣: グレートブリテン及び北アイルランド連合王国
Great Britain 及 北Ireland 聯合王國
連"大"都要用音譯的 還好沒有連"及","北","聯合王國"也全用音譯
加拿大的愛德華王子島 英文:Prince Edward Island
法文: Île-du-Prince-Édouard
島 of the 王子 艾都亞德
西班牙文: Isla del Príncipe Eduardo
島 of the 王子 艾都亞多
德文: Prinz-Edward-Insel
王子 愛德華 島
日文翻譯是: プリンスエドワードアイランド 即英文的完全音譯
美國猶他州的大鹽湖(Great Salt Lake)
德文:Großer Salzsee 西班牙文:Gran Lago Salado 法文:Grand Lac Salé
都是"大鹽湖"的意思 但日文還是半音半意譯為"グレートソルト湖"
鹽湖城更是Salt Lake City的完全音譯"ソルトレイクシティ"
由上可見
在歐美不但一般名詞意譯 連地名(澤蘭,不列顛,愛爾蘭),人名(愛德華)等專有名詞
都會轉換成各自語言中的形式 字源相同但拼字和發音都不完全相同 也類似一種意譯
但日本卻連"新","大","島","鹽湖"...等一般名詞也用音譯 是世界上最愛用音譯的國家
→ GeogeBye: 講到國名 為什麼UK會翻成英國 07/21 12:00
推 uu26793: 英格蘭 07/21 12:02
推 sai007788: 大英國協,主要以英格蘭為主,所以被我們稱作英國,全 07/21 12:54
→ sai007788: 名好像是“大不列顛北愛爾蘭聯合王國” 07/21 12:54
推 hareluyac: UK= United Kindom =聯合王國 全名是大不列顛與北愛爾 07/21 15:17
→ hareluyac: 聯合王國 07/21 15:17
→ hareluyac: 稱為英國是因為主要國土是在英格蘭島(England)上 07/21 15:18
→ hareluyac: 順帶一提 英國是從清朝音譯"英咭唎"簡化而來的 07/21 15:26
上面推文有些錯誤
英國原本是英格蘭王國的簡稱 在成為聯合王國前 英格蘭王國已經是霸權強國
威爾斯和愛爾蘭也在英王的統治之下
後來英格蘭和蘇格蘭合併成"大不列顛聯合王國"
又再和(早就被英格蘭統治很久的)愛爾蘭合併成"大不列顛及愛爾蘭聯合王國"
二戰後愛爾蘭南方獨立 北方反獨立 於是再改名為"大不列顛及北愛爾蘭聯合王國"
名義上聯合王國中 英格蘭,蘇格蘭,威爾斯,北愛爾蘭 是四個地位平等的"Country"
但實際上就是以英格蘭為中心 在強勢的英格蘭人控制之下的國家
蘇格蘭,威爾斯和愛爾蘭的塞爾特文化和語言幾乎要被英格蘭人同化取代
因此聯合王國實質上還是英格蘭當老大 所以仍然通稱英國
日文對英國的通稱也是"イギリス"(igirisu,英吉利)或"英国"(eikoku)
韓文對英國的通稱也是"Yeong Guk"(英國)
就連西班牙文也習慣把英國叫做Inglaterra(英格蘭) 英國人叫作inglés(英格蘭人)
"大英國協"(Commonwealth of Nations)不是英國
是包含聯合王國(英國)在內 由53個前英國殖民地國家組成的國際組織
如加拿大,澳洲,紐西蘭,印度,孟加拉,新加坡,南非...等都是大英國協成員
然後沒有英格蘭島這樣一座島 英格蘭,蘇格蘭,威爾斯三個部分共同組成大不列顛島
http://0rz.tw/SeP7v 如圖
回一下原題 復仇者聯盟 アベンジャーズ 絕對不是特例
日本對於美國電影片名的習慣大部分都是完全音譯 這點早就行之有年
像魔戒的小說日文叫"指輪物語" 但電影片名翻譯是"ロード・オブ・ザ・リング"
冰與火之歌的小說日文叫"氷と炎の歌" 第一集權力遊戲書名翻為"七王国の玉座"
但HBO影集"權力遊戲"標題翻譯卻是"ゲーム・オブ・スローンズ"
迪士尼遊樂設施加勒比海盜 日文叫"カリブの海賊"
但電影神鬼奇航片名翻譯是"パイレーツ・オブ・カリビアン"
神鬼奇航3:世界的盡頭 = パイレーツ・オブ・カリビアン/ワールド・エンド
星際爭霸戰2:闇黑無界 = スター・トレック イントゥ・ダークネス
雷神索爾2:黑暗世界 = マイティ・ソー/ダーク・ワールド
也就是就算原本已經有意譯過的原著或原型 當變成電影片名時還是會完全音譯
這一直都是日本人奇怪的習慣
還有在日文 金鋼狼(Wolverin)就叫ウルヴァリン 變種人(Mutant)就叫ミュータント
暴風女(Storm)就叫ストーム 萬磁王(Magneto)就叫マグニートー
八爪博士(Dr. Octopus)=ドクター・オクトパス 猛毒(Venom)=ヴェノム
驚奇先生(Mr. Fantastic)=ミスター・ファンタスティック
隱形女(The Invisible Woman)=インヴィジブル・ウーマン
霹靂火(The Human Torch)=ヒューマン・トーチ
石頭人(The Thing)=ザ・シング 末日博士(Dr. Doom)=ドクター・ドゥーム
全部都用音譯 英文中的含意都沒翻出來 根本一點意思都沒有 超沒趣的
作者: Archi821 (Archi)   2015-07-21 17:29:00
想要矯正怕英文的問題吧,結果變成怪怪的東西
作者: gfabbh (David)   2015-07-21 17:30:00
由四個構成國組成的UK,政治體制卻是中央集權的單一國
作者: LayerZ (無法如願)   2015-07-21 17:32:00
台灣推羅馬拼音大概也會變這樣...
作者: w3160828 (kk)   2015-07-21 17:33:00
四個領地組成國家巴...歐洲傳統~_~
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-21 17:37:00
Mutant就是突變的意思也要音譯 連Mr.跟The也要音譯八爪博士還要另外加註:日本語に直訳すると「タコ博士」である 那為什麼不直接翻タコ博士就好了咧日文的愛德華王子島: 普林斯愛德華愛蘭德日文的大鹽湖/鹽湖城: 格雷特梭特湖/梭特雷克西提
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-07-21 17:41:00
這問題其他語言也一樣拉 啥法語德語都音譯 靠背 結果換翻譯日本動畫或節目的人倒楣了 英文還好 其他語言根本.....還不如不翻直接寫原文哩
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2015-07-21 17:43:00
其實日本早期電影也都會意譯カッコーの巣の上で 就是中文的飛越杜鵑窩風と共に去りぬ Gone with the Wind 也就是飄(亂世佳人)至少到沉默的羔羊都還是羊たちの沈黙
作者: yam276 ('_')   2015-07-21 17:49:00
個人覺得飄這個翻譯真是一絕
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2015-07-21 17:53:00
刺激1995也是一絕啊(望對了刺激1995的日文是ショーシャンクの空に也不是純音譯
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-21 17:54:00
悲慘世界 小說在明治時代書名是翻為"噫無情" 後來到昭和早期的電影版也還是沿用這個翻譯 但從1950年開始之後的電影版就都用音譯"レ・ミゼラブル"了
作者: wtao (淘)   2015-07-21 17:57:00
求翻譯 火山矽肺泡症
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2015-07-21 18:02:00
ニューモノウルトラマイクロスコーピックシリコヴォルケーノコニオシス
作者: mackywei (唔嗯...)   2015-07-21 18:07:00
Taco博士跟一堆片假名,有個額外的....特性如果寫Taco博士,感覺上是個日本人;寫堆片假名,就會有洋人的感覺。但也就只有這樣了。
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-21 18:08:00
人名音譯OK 但那是漫畫英雄/反派的稱號啊 稱號就該
作者: mackywei (唔嗯...)   2015-07-21 18:08:00
啊,如果寫Taco的話好像也順帶有種兩光的感覺?這就語言特性....似乎倒是沒有什麼優劣的差異啦。
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-21 18:09:00
著重在意思 像"金鋼狼"羅根變成"沃佛林"羅根 的感覺我們翻成八爪博士 但也一點都沒有他是台灣人的感覺不過日本向來有個崇外的特性 過去是崇漢所以在明治時代造出很多和製漢語詞 現在變成崇洋所以也造出很多和製外來語詞 像是麵包超人アンパンマン小雙俠 ヤッターマン 番茄超人 トマトマン只要XXマン就是XX超人的意思 還有イケメン/ブサメン
作者: eva05s (◎)   2015-07-21 18:16:00
沒頭マン
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-21 18:17:00
逆轉裁判: 殿様 -> トノサマン -> トノサ饅頭
作者: coolhou416 (Rin)   2015-07-21 18:27:00
和製漢語真的很猛,但現在卻一堆純音譯...但和製漢語的基礎是建立於中國古籍的文言文...
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2015-07-22 10:15:00
日本對熱門強片絕對是音譯為主 但對小眾片或歐洲片常會維持意譯或自創新名 情況跟台灣就很像像STILL ALICE → アリスのままでTHE SALVATION→悪党に粛清を Wild Tale→人生スイッチ以上都是日本今年上映的洋片我猜會這樣做 可能熱門強片怎樣音譯都有人要看 但冷門片或小眾劇情片還搞音譯 觀眾不懂內容物是啥 就會直接略過

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com