※ 引述《yukitowu (雪兔哥)》之銘言:
: https://youtu.be/mWSCYwGkCkY
: 香港任天堂發布的 for 華語區的介紹
: ※ 引述《lkwhenry616 (Henry616)》之銘言:
: : 現在正播放的Pokemon Direct,放出了Pokemon Sun/Moon 的新作消息
: : 想不到昨天流出的消息看來部分是正確的
: : 而且,已公布這次提供的語言將會由原來的7種
: : 增加至9種,新增的兩種分別是繁體和簡體字
: : 最後,Pokemon 20周年生日快樂!
他們還是很了解中文地區對Pokemon的翻譯法的不同
不過還是已成定局了
2011-7-12
記者:對於Pokemon的中文譯名,廣大的動漫粉絲也許更習慣“神奇寶貝”、“寵物小精
靈”的稱謂,而最近在CCTV-6播映的動畫片Pokemon最終定名為“精靈寶可夢”,是源於
什麼情況呢?
張老師:片方決定在中國大陸發行Pokemon之前要重新命名,主要原因就是大家熟悉的“
神奇寶貝”、“寵物小精靈”的中文譯名已經被其他企業在很多領域搶先進行了商標注冊
。可以說本次“寶可夢”大陸地區重新譯名是不得已而為之。
記者:為何最終定名“寶可夢”這三個字?
張老師:在與片方的會議中,大家共同的想法是在中文中尋找到與“Pokemon”相似的發
音,因為大家應該知道,日文片名「ポケモン」與英文片名發音是非常接近的。
回首頁
http://www.dynamicmedia.com.cn/News_View.asp?NewsID=63
作者:
eva05s (◎)
2016-02-26 23:27:00商標...好吧 這真的很現實
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-02-26 23:28:00所以總歸來說是因為在對岸當地兩個都被註冊走了
中國地區一個商標 台灣自己一個商標 很難?多做一個TITLE 很困難?
作者:
eva05s (◎)
2016-02-26 23:29:00很麻煩才是真的
作者:
egg781 (å–µå‰)
2016-02-26 23:29:00你還有口袋怪獸可以註冊阿~或是口袋精靈
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2016-02-26 23:29:00很難 人家想統一華語地區 不然他就乖乖只出簡體就好啦
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2016-02-26 23:30:00對他們來說不管簡繁都是中文市場 沒必要做區隔
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-26 23:30:00我直接當現在是音譯就好
作者:
eva05s (◎)
2016-02-26 23:32:00打中文市場卻用英文是不是哪裡不對啊....
賣機子的時候台灣自己一個區 做遊戲的時候語系包裡面
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-02-26 23:33:00現在Final Fantasy在台灣賣有中文譯名嗎...?
說真的 這麼不喜歡看中文 就寫Pokemon吧 反正也是一樣
作者:
eva05s (◎)
2016-02-26 23:33:00在怎麼說都得顧及兒童市場
作者: cat05joy (CATHER520) 2016-02-26 23:34:00
記得台灣好像不能直接用英文 都一定要有中文全名
作者:
eva05s (◎)
2016-02-26 23:34:00Pokemon不只是標題也是內文重要名詞啊....
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-02-26 23:34:00註冊要有中文,但基本上販售那邊是沒差
作者: mark10539 2016-02-26 23:35:00
中文名才容易推小朋友的市場吧 但音譯反而很難懂原意
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2016-02-26 23:35:00博士:這裡有3隻寶可夢選一隻喜歡的吧
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-02-26 23:35:00對官方用這個,對外販售用Pokemon也是可以
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-26 23:35:00不,我的意思是我當現在官方中文名稱是音譯就類似哆啦A夢當年的概念(只是PM多了精靈而已
作者: winiS (維尼桑) 2016-02-26 23:36:00
有種大陸譯名硬幹的感覺...再想一個不行?
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-26 23:36:00畢竟"寶可夢"...念的話就直接念Pokemon了啊
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2016-02-26 23:37:00想一個?例如?取神奇精靈也會一堆人靠腰拉
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2016-02-26 23:37:00看了一下,台灣這邊"神奇寶貝"的商標到是都在老任手上,看
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-26 23:37:00恩,除了英文被註冊外,大概直譯的口袋怪獸也被搶了
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2016-02-26 23:38:00最後怎麼做吧
作者: winiS (維尼桑) 2016-02-26 23:38:00
整串很多主意了,要無視也沒辦法
作者:
sean02045 (sean02045)
2016-02-26 23:39:00神奇寶貝這名字也是很怪啊 只是大家都習慣了
作者:
eva05s (◎)
2016-02-26 23:39:00你無視其他意見只想換譯名才是真的吧XDDD
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2016-02-26 23:39:00文中就說了,日方傾向使用Pokemon的音譯
作者: rat1882043 (剝絲燉紅蛙) 2016-02-26 23:39:00
神騎寶貝
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2016-02-26 23:40:00只要不是神奇寶貝都會有人靠腰拉
作者: winiS (維尼桑) 2016-02-26 23:40:00
嗯...無視了,這怪名字沒辦法衝首發,看看是否有災情再說
作者:
qscgg (QSC)
2016-02-26 23:42:00都唸快20年了...無法接受,我還是當中文化沒發生過好了。
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-02-26 23:42:00應該沒人也喜歡神奇寶貝這譯名吧XD
作者:
eva05s (◎)
2016-02-26 23:42:00跟當年多拉A夢事件一樣啊XD
作者: winiS (維尼桑) 2016-02-26 23:42:00
皮卡丘也被搶了,去吧,鼻孔癢
作者:
eva05s (◎)
2016-02-26 23:43:00多拉:尊重作者意見 老任:幹爛譯名辣
反正我是覺得任天堂一點都不重視在地化就對了繁體版就當做文本簡轉繁 順便賣的
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2016-02-26 23:46:00你要知道還有公司連簡轉繁都懶,不過老任真的很拖
作者:
Augustus5 (天æ¯æŽè–å‚‘)
2016-02-26 23:47:00影片都有講取名的涵義了 一堆人連影片都沒看也在靠邀ww
作者:
eva05s (◎)
2016-02-26 23:48:00等一下 才釋出個影片你就知道文本只是單純簡轉繁了WWW
作者:
whe84311 (Rainsa)
2016-02-26 23:53:00不好意思就算他取名有什麼意義我還是不能接受一款遊戲聽起來像壯陽藥
作者:
ededws1 (ATMJin)
2016-02-26 23:55:00大概像佛印跟蘇東坡一樣
我覺得寶可夢還可以阿...至少還是音譯 神奇寶貝才是比較怪的翻譯吧
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-27 00:08:00雖然是精靈寶可夢 但我應該直接當"寶可夢"(POKEMON)
作者: shivent 2016-02-27 00:26:00
寶可夢是官方中文譯名 中國只是比較早適用 現在台港跟進
如果一直都是寶可夢 現在要統一成神奇寶貝應該被幹翻
...我一直以為官方翻譯會比較好 這幾年來我一錯再錯...
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-27 10:50:00日本官方翻譯...當年哆啦正名可是讓一堆人悲憤不已呢不過當年我小學生也傻傻跟人悲憤一段時間就是(汗結果今年遇上陪伴近20年PM正名倒是看開了(早念日音了