Fw: [情報] Pokémon 台港中譯名

作者: wizozc25852 (Zi)   2016-02-27 01:16:38
※ [本文轉錄自 PokeMon 看板 #1Mq6sOSS ]
作者: wizozc25852 (Zi) 看板: PokeMon
標題: Re: [情報] 香港任天堂註冊新的商標
時間: Fri Feb 26 23:21:57 2016
遊戲 動畫 漫畫特別篇
台灣 神奇寶貝(博優) 神奇寶貝(群英社>曼迪) 神奇寶貝(青文)(2000)
Pokémon(台任/港任)(2013) (1998)
精靈寶可夢(2016)
香港 Pokémon(港任)(2013)寵物小精靈(1998) 寵物小精靈(香港青文)(2005)
精靈寶可夢(2016) (羚邦>群英社>曼迪)
中國 精灵宝可梦(2016) 宠物小精灵(羚邦)(1998) 宠物小精灵(輕工業)
神奇宝贝(群英社)(2005) 神奇宝贝(吉林)(2005)
精灵宝可梦(迪美>北京IMMG) 精灵宝可梦(吉林)(29集開始)
(2011)
作者: wizozc25852 (Zi)   2015-02-26 23:22:00
歷史新的一頁的感覺…
作者: lanew914817 (lanew)   2015-02-26 23:24:00
真的統一給推
作者: cjfnued (西街)   2015-02-26 23:25:00
希望裡面的神寶名稱 會是我們熟悉的名字
作者: some61321 (Dai5y Forever)   2015-02-26 23:26:00
不知道會不會再次看到鋼甲蟹這種怪異的名稱
作者: cianhao (HJL)   2015-02-26 23:27:00
推!!!!!!
作者: frank02101 (阿維)   2015-02-26 23:29:00
雖然很高興,但看到寶可夢有點滅火(汗
作者: fisheryu0514 (老漁)   2015-02-26 23:32:00
神奇寶貝或寵物小精靈都還蠻熟悉的 精靈寶可夢是啥
作者: GK666 (COSMOS)   2015-02-26 23:33:00
以前小時候很不喜歡神奇寶貝這個譯名 現在突然滿懷念的
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2015-02-26 23:36:00
之後要進入大統一時代啦 褲子拉緊囉
作者: Aijiang (罵玩少女)   2015-02-26 23:36:00
我不喜歡精靈寶可夢這個名稱... 還我神奇寶貝啊QQ
作者: horseorange (橘小馬)   2015-02-26 23:36:00
神奇寶貝名終於要統一了!
作者: fyxt (一期一會)   2015-02-26 23:41:00
精靈寶可夢...還是繼續玩日文好了
作者: mnbv2006 (mnbv2006)   2015-02-26 23:42:00
受不瞭也沒辦法 老任就是要統一名稱了
作者: zen777 (批踢踢武神)   2015-02-26 23:43:00
以後中配也不會再念神奇寶貝了 而是念寶可夢wwww
作者: scatology (scatology)   2015-02-26 23:43:00
還好啦 就玩英文or日文 反正都玩習慣了
作者: wizozc25852 (Zi)   2015-02-26 23:44:00
所以現在變成最早的青文/曼迪不合群了orz
作者: n99lu (大家都有病)   2015-02-26 23:45:00
精靈寶可夢道館 精靈寶可夢中心去吧 我的精靈寶可夢 皮卡丘
作者: fisheryu0514 (老漁)   2015-02-26 23:47:00
小智:我要成為世界第一的寶可夢大師!!!
作者: nalusiya (努力加餐勿念妾)   2015-02-26 23:47:00
是寶可夢麥斯特!!!!
作者: dk9555 (阿普羅)   2015-02-26 23:48:00
口袋怪獸臭了嗎
作者: qq78097 (超越靈魂)   2015-02-26 23:53:00
大木博士:大家也去收服寶可夢吧
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2015-02-26 23:59:00
糟糕 越唸越順口
作者: Derp (Heisenderp)   2015-02-27 00:14:00
我覺得寶可夢算可以接受 反正平常都講Pokemon...
作者: Ha19123 (小明)   2015-02-27 00:14:00
之後遊戲出來會不會雖然是繁體但反而搞不清楚在講什麼
作者: za855164 (迪克)   2015-02-27 00:17:00
習慣用PM來簡稱...以後改用寶夢(?)
作者: nokian82 (啊哈哈)   2015-02-27 00:17:00
寶可夢有夠難聽 叫口袋怪獸還能勉強接受
作者: akinori (Nori)   2015-02-27 00:18:00
相較於<精靈寶可夢>如果翻成<口袋怪獸>我還比較能接受...
作者: recx (累科科死)   2015-02-27 00:20:00
精靈寶可夢的只贏神奇寶貝多個音譯..
作者: akinori (Nori)   2015-02-27 00:20:00
不過沒辦法,市場取向...大陸的市場比較大
作者: d6102003 (小材)   2015-02-27 00:26:00
\寶可夢/
作者: zen777 (批踢踢武神)   2015-02-27 00:34:00
精靈寶可夢的簡稱是靈夢嗎?
作者: furret (大尾立)   2015-02-27 00:50:00
比較擔心PM名字也是走香港譯名
作者: bestadi (ADi)   2015-02-27 00:53:00
東森幼幼表示
作者: wizozc25852 (Zi)   2015-02-27 01:00:00
PM名有差異的只有前151的吧,中國跟台灣151譯名一樣口袋怪獸/口袋妖怪 分別是 台灣/中國的民間翻譯
作者: furret (大尾立)   2016-02-27 01:18:00
奇異種子 車厘龜(抖)
作者: ttoy (萬年小強)   2016-02-27 01:19:00
奇異種子好像當年有看過 還有哪些當年的詭異翻譯啊XD
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-02-27 01:20:00
以前正版卡夾也是神奇寶貝嗎 還是口袋怪獸?
作者: WindSignal (席格)   2016-02-27 01:21:00
正版卡夾好像是叫口袋怪獸來著?
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-27 01:21:00
以前卡帶好像都日版的
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-02-27 01:23:00
阿 好像都是日文 只有抓模擬器玩過中文 口袋怪獸的最順
作者: WindSignal (席格)   2016-02-27 01:24:00
嗯,日文封面沒錯,但是我去買的時候老闆記得是用口袋怪獸回我的XD
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2016-02-27 01:26:00
怪獸向前走啦
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2016-02-27 01:29:00
我們旅團有個叫車喱龜的,某次聊天才發現這是香港的傑尼龜
作者: Layase (小雷17æ­²)   2016-02-27 02:02:00
我覺得神奇寶貝也滿幼稚的...什麼你跟我說這不是子供向!?
作者: s32244153 (Hir0)   2016-02-27 07:25:00
作者: dearjohn (山本龍之介)   2016-02-27 08:15:00
爭什麼?就口袋怪獸不就好了www

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com