好吧
228這天還要引戰起手式
只好先跟各位C洽版友道歉
以下內容 都是我的肺腑之言
我之前有提到我是索索 任任可以當我是叛徒 因為小時候一段時間我是黑白GB>彩色GB
當時最喜歡的遊戲(當然現在也很喜歡) 薩爾達傳說也是任家本家作品
我先來說說中文化吧
其實老任這次21添作5的方式
現在其實情緒大多都在醞釀中
畢竟資訊不多
但是如果結果出來
真的是把中文統一(繁體只是互換)而沒有在地化
那這憤怒是有機會爆發的(就像228)
因為人是會比較的動物
大家都會想 怎麼你有 我沒有
當然中文大家大多都看得懂啦
但是有沒有在地化 就真的有差了
舉個在地化的例子 GTA5
這款我沒玩過 不過大家都還滿推崇的
我自己對於在地化的成功例子
大概就是海賊無雙吧
他的中文版翻譯 就跟台灣的翻譯一樣(對 魯夫就是魯夫 索隆就是索隆)
這一點也讓大家肯乖乖拿錢出來等下一代(J-STAR+的在地化也不錯)
OK 我先說說如果語言類似 但是沒在地化的例子吧
KOF之前那款 中文版就沒人看得懂(說真的我看日文可能還比較強....)
當然這可能跟老任的中文化起步太晚有關係
畢竟幾乎沒在經營 所以要在地化就困難很多
然後最後我要說 繁中跟簡中的問題 也不是互轉那麼簡單而已
(轉繁中還要有港澳繁中 跟台繁兩種)
我先說一下自己的例子 讓大家參考
我在版上之前有轉譯過百度貼吧的文
因為我是全手動翻譯(幾乎7~8成左右 我都重打了)
所以有很多問題
第一.繁簡互換 會出現 髮>發 後>后等問題
有時候不夠專業 就會看到你在看字幕組很多繁中出現的問題
所以我當時堅持手動
第二.用語差異 這就是在地化最重要的了
簡單的說一下 在支那用小姐稱呼女性 是歧視
但是在台灣這是一種平常的稱呼
而當時我再轉譯的時候 也發生過很多名詞不清楚的狀況
導致我上網查資料 字典 或者問原作者(有時候他也很難跟我解釋那個意思)
所以這個大概是最重要的一點
第三. 政治因素 其實別說台灣跟支那
香港可能比台灣更恨支那
如果沒處理好 可能會造成支港台三方玩家都不買單
以上三點只是簡略題出 當然沒這麼簡單啦
只是老任真的要想清楚
在地化很重要 不然到時候可能會賠了夫人又折兵
最後
雖然無關但是因為今天是228
我以在此對當年的台灣先烈致敬
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2016-02-28 10:23:00Treasure Can Dream
作者:
argoth (熾眼)
2016-02-28 10:27:00完全同意 追求在地化和追求中文化在現實上還是有落差的PS系的遊戲從台灣的角度相當落實在地化 所以台灣很買單
作者:
MOJS (SJOM)
2016-02-28 10:31:00其實用中國譯名根本沒什麼 兩岸文化水平跟風俗都相近 沒有看不懂的問題 國文素養程度影響翻譯程度 反而大陸的表現更好神奇寶貝就是台灣翻譯水準低落時期的產物 不能因為將錯就錯
我在內文有提到 我轉譯過 問題其實不少.......
作者:
MOJS (SJOM)
2016-02-28 10:33:00現在反而要爭那代表台灣 都是代表中文 使用大陸譯名有何不可
作者:
argoth (熾眼)
2016-02-28 10:33:00如果鋼彈遊戲改用敢達 都沒玩家暴動再說用中國譯名沒什麼
作者:
MOJS (SJOM)
2016-02-28 10:35:00鋼彈才是完全偏離原音的譯名 高達才是正統
那個MO 你是不是不會念北京官話....因為高達其實是粵語不是北京官話
作者:
www5566 (微笑)
2016-02-28 10:37:00小傑要出來救援了嗎?
作者:
argoth (熾眼)
2016-02-28 10:37:00要說正統是GUNDAM 而且DAM和達的落差會比彈小?
一個小傑搞到現在好幾個本名叫ゴン的角色被亂翻...話說粵語的"達"就念"dam"啊小傑那個是因為當時東立編輯部有人的小孩剛出生 小名小傑 所以譯者為了紀念就將ゴン翻成小傑....這是他們自己在雜誌的問答專欄承認過的
作者:
argoth (熾眼)
2016-02-28 10:41:00公私不分 被罵正常
作者:
WOODOM (武當)
2016-02-28 10:42:00rockmanx52秒打臉 太兇...讓他消失惹 以後和善點好嗎
我哪有兇....我只是質疑他是不是不會講北京官話啊
作者:
friedpig (烤焦棉花糖)
2016-02-28 10:50:00說真的 大陸用語還看的懂 真的用港(粵)語的繁中才是真的看不懂的中文
作者: wolf9420 (Mr.Rorensu) 2016-02-28 10:52:00
老任... 沒差吧,看不懂都賣這麼多年了
作者:
mer5566 (あめ)
2016-02-28 11:00:00以後ゴン都翻成保險套(ゴム)吧(差更多
作者: mark10539 2016-02-28 11:01:00
其實拿掉網路用語 大陸翻譯其實比港版還貼近台灣翻譯
作者: mark10539 2016-02-28 11:03:00
去看一些比較嚴肅的題材的漢化 其實不太會發現是大陸漢化的
不然怎麼會叫在地化XDDD畢竟這是遊戲 不可能跟像看專門知識一樣而專門知識的東西 當然原文會更推就是
作者:
innctu (想飛)
2016-02-28 11:08:00香港翻譯其實差最多吧 畢竟北京話跟這邊還是較接近
民間漢化的神寶也玩過了 根本沒有看不懂的 不玩別鬧好嗎
作者:
mer5566 (あめ)
2016-02-28 11:16:00我只是腦殘日劇粉
作者:
mer5566 (あめ)
2016-02-28 11:19:00推錯篇
看的懂跟看的舒不舒服是兩回事 有的人根本沒看過對岸漢化的東西 就很有可能看不懂 看的懂也可能會覺得彆扭看習慣的人說根本不會看不懂 跟日檢一級通過的人說全日文也沒問題有啥兩樣
作者:
winklly (阿鳥)
2016-02-28 11:25:00看得懂跟看的順就有差了 英文很多人也看得懂啊可是大部分玩遊戲還是有中文選中文啊
作者:
Fewer (很少)
2016-02-28 11:26:00殘體字大家也看得懂啊 但是看不順
反正目前3DS的中文片是都沒太大問題啦 以後不知道
作者:
mer5566 (あめ)
2016-02-28 11:32:00我只記得一堆新番版上到最後也不是用置底的翻譯名字 是用
沒付錢就算了 問題是付錢就是不想看到中式北京話...
作者:
mer5566 (あめ)
2016-02-28 11:34:00更不要說漫畫的名字啦
看到気持ち突然想到 あさっり如果要翻英文要怎麼翻台灣都直接講「阿殺力」 可是跟老外很難解釋...想想好像打錯 應該是あっさり才對XD
作者:
mer5566 (あめ)
2016-02-28 11:36:00比方說那個上課小動作/鄰座同學是怪咖野良神/流浪神差 日文明明是四個片假 也沒漢字
作者:
mer5566 (あめ)
2016-02-28 11:39:00就爽快 直爽的英文 straight(?!)
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾風炭)
2016-02-28 11:41:00與straight又不太一樣...
作者:
mer5566 (あめ)
2016-02-28 11:45:00其實日本有一陣子也很紅用平片假打中文跟台語 可是我唸出來了還是完全不知道他們在講什麼 要念超多遍w
作者:
hizuki (ayaka)
2016-02-28 11:50:00你怎麼教我們的?你是不是自己心態有問題
因為之前在某處看到有人在問あっさり怎麼翻 想破頭還是只剩台灣的阿殺力最好用...
作者:
mer5566 (あめ)
2016-02-28 11:53:00歐巴桑才是台灣化 用法跟日本越差越多XD
中文版現在連畫面都沒有就可以看出翻譯會看不順的比較厲害吧
基本上從某管道有聽到譯者以前的作品 只能說穩死...
就是因為如此 所以現在才會出現質疑剛剛看巴哈 好像有人說香港開始有人反彈了
有現在嗎?我有逛的中文POKEMON討論區從昨天就湧入大
其實多吵比較好啊 越熱鬧越有機會被注意 前提老任有看
不過真有確切情報要抗議 就要趁現在還有路人可用之時