好吧
228這天還要引戰起手式
只好先跟各位C洽版友道歉
以下內容 都是我的肺腑之言
我之前有提到我是索索 任任可以當我是叛徒 因為小時候一段時間我是黑白GB>彩色GB
當時最喜歡的遊戲(當然現在也很喜歡) 薩爾達傳說也是任家本家作品
我先來說說中文化吧
其實老任這次21添作5的方式
現在其實情緒大多都在醞釀中
畢竟資訊不多
但是如果結果出來
真的是把中文統一(繁體只是互換)而沒有在地化
那這憤怒是有機會爆發的(就像228)
因為人是會比較的動物
大家都會想 怎麼你有 我沒有
當然中文大家大多都看得懂啦
但是有沒有在地化 就真的有差了
舉個在地化的例子 GTA5
這款我沒玩過 不過大家都還滿推崇的
我自己對於在地化的成功例子
大概就是海賊無雙吧
他的中文版翻譯 就跟台灣的翻譯一樣(對 魯夫就是魯夫 索隆就是索隆)
這一點也讓大家肯乖乖拿錢出來等下一代(J-STAR+的在地化也不錯)
OK 我先說說如果語言類似 但是沒在地化的例子吧
KOF之前那款 中文版就沒人看得懂(說真的我看日文可能還比較強....)
當然這可能跟老任的中文化起步太晚有關係
畢竟幾乎沒在經營 所以要在地化就困難很多
然後最後我要說 繁中跟簡中的問題 也不是互轉那麼簡單而已
(轉繁中還要有港澳繁中 跟台繁兩種)
我先說一下自己的例子 讓大家參考
我在版上之前有轉譯過百度貼吧的文
因為我是全手動翻譯(幾乎7~8成左右 我都重打了)
所以有很多問題
第一.繁簡互換 會出現 髮>發 後>后等問題
有時候不夠專業 就會看到你在看字幕組很多繁中出現的問題
所以我當時堅持手動
第二.用語差異 這就是在地化最重要的了
簡單的說一下 在支那用小姐稱呼女性 是歧視
但是在台灣這是一種平常的稱呼
而當時我再轉譯的時候 也發生過很多名詞不清楚的狀況
導致我上網查資料 字典 或者問原作者(有時候他也很難跟我解釋那個意思)
所以這個大概是最重要的一點
第三. 政治因素 其實別說台灣跟支那
香港可能比台灣更恨支那
如果沒處理好 可能會造成支港台三方玩家都不買單
以上三點只是簡略題出 當然沒這麼簡單啦
只是老任真的要想清楚
在地化很重要 不然到時候可能會賠了夫人又折兵
最後
雖然無關但是因為今天是228
我以在此對當年的台灣先烈致敬