Re: [閒聊] 日文漢字的翻譯

作者: bpf1980 (半瓶醋)   2016-05-03 13:57:47
德莫克拉西這個
就讓我想到之前曾經在某遊戲公司工作
該公司有一款遊戲叫做Dark Blood
結果他們把它翻成達克布拉德....
完全不懂意思
作者: johnlinvc (阿翔)   2016-05-03 13:59:00
你對達克尼絲有什麼不滿嗎?
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 13:59:00
痾 所以你想表達甚麼?這遊戲名翻的很爛嗎?Then?
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2016-05-03 13:59:00
還來..HP又補滿了嗎?w
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-05-03 14:00:00
我開始覺得你是奇才了
作者: bpf1980 (半瓶醋)   2016-05-03 14:00:00
我只是對於裝飾意味大過實際意涵的字覺得很煩而已好啦~我要去工作了@@托在這裡太久啦啊啊啊!!!!
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:01:00
你覺得"達克布拉德"有裝飾意義?
作者: aotearoaz (‵・ω・′)   2016-05-03 14:01:00
又是你ob'_'ov
作者: bpf1980 (半瓶醋)   2016-05-03 14:01:00
就是裝飾意味啊~我有問為什麼要這樣翻他們說這樣大家會覺得比較厲害
作者: TPNEW (Peisky)   2016-05-03 14:02:00
其實我覺得有時候人名用音譯感覺比較好耶(離題
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:02:00
等等 這不是普通音譯而已喔?
作者: agreerga (鴨毛)   2016-05-03 14:02:00
Duck Blood
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 14:02:00
人名大多都音譯吧 呃 又是之前 我有提
作者: c121125 (寶特瓶)   2016-05-03 14:02:00
就音譯而已啊
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 14:02:00
習慣上名跟姓、稱號的翻法會不一樣吧
作者: mstar (Wayne Su)   2016-05-03 14:03:00
哈雅貼 表示:
作者: mikapauli (桜花)   2016-05-03 14:03:00
因為是表意文字所以你比較不習慣這種使用方式而已
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 14:03:00
在之前討論茶包女神裡面的エリス跟アイリス那時候吧
作者: TPNEW (Peisky)   2016-05-03 14:03:00
台灣大部分不是會套漢字翻嗎?
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:03:00
這不是"音譯" 這是"比較厲害的音譯"(倒
作者: tonywei1552 (馬克杯控)   2016-05-03 14:03:00
幹嘛開這麼多篇
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 14:04:00
呃 要套漢字嗎? 真的? >昏血
作者: TPNEW (Peisky)   2016-05-03 14:04:00
鳴人 or 那魯投
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:04:00
繼"雜念""中二用語"我們又有新戰場惹(錯亂
作者: TPNEW (Peisky)   2016-05-03 14:05:00
喔 我不是指文內的那個 所以說離題
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:05:00
"暗血殺機" ← 電影標題風翻譯法
作者: viper666 (煞氣a百步蛇)   2016-05-03 14:05:00
不就禁書目錄跟茵蒂克斯的差別嗎?一個意譯一個音譯
作者: Ghosta   2016-05-03 14:05:00
愛開戰場然後又迅速逃離 嗯 比洗文那種好上一點...吧?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 14:05:00
對不起我只是想玩梗(掩面
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 14:06:00
為啥不翻達客布拉甲
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:07:00
因為最後一個字母是d
作者: a502152000 (欸五)   2016-05-03 14:07:00
那阿克婭 アクア Aqua到底差在哪裡(X
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 14:07:00
人客緊來口甲
作者: bpf1980 (半瓶醋)   2016-05-03 14:07:00
我沒有要戰只是想聊天嗚嗚...
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-05-03 14:07:00
不是會翻成什麼黑暗血源之類的嗎
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-05-03 14:08:00
好啦這比較有問題的是沒玩過這遊戲,這個達克布拉德應該不是人名?這個點討論而已
作者: agreerga (鴨毛)   2016-05-03 14:09:00
闇血
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 14:09:00
神鬼闇血
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:09:00
原PO你是要別人陪你聊甚麼?陪你一起說這標題翻好爛嗎?
作者: bpf1980 (半瓶醋)   2016-05-03 14:09:00
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:10:00
沒個方向我們只好就講自己想講的阿
作者: bpf1980 (半瓶醋)   2016-05-03 14:10:00
我是覺得達克布拉德翻的挺爛的啊~
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-05-03 14:10:00
沒人懷疑有沒有這個遊戲吧?XDD..google查的到呀
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:11:00
暗血‧牛○牌沙茶醬 ← 贊助風OK 我覺得遊戲名直接用音譯可能不太吸引人(聊天結束(喂
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 14:12:00
對其實我也沒懷疑有這遊戲我比較懷疑的是原PO真的有進團隊裡嗎
作者: kinuhata (kinuhata)   2016-05-03 14:12:00
還好黑暗靈魂不是翻成大顆壽司
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 14:13:00
有的話我突然覺得我前途一片光明璀璨
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 14:13:00
血源翻成布拉德柏恩
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-05-03 14:13:00
我覺得是直翻暗血或黑血,團隊覺得很弱吧..不然就要像樓上說的加字,變什麼黑暗之血或什麼鬼的..
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 14:14:00
因為兩個字很不容易作產品名吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 14:14:00
湊字囉 什麼闇血紀元之類的
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:14:00
這邊就要看遊戲本體的強度還有團隊的宣傳啦
作者: agreerga (鴨毛)   2016-05-03 14:14:00
鴨血 感覺很好吃 也黑黑的
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:15:00
啊還有 我覺得達克布拉德好像也沒比較強...
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-05-03 14:15:00
但湊字有時又會變多譯,所以團隊決定爽翻音譯吧
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 14:15:00
闇血:起源
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 14:16:00
闇・血氣不順
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 14:16:00
直翻"米血糕"就好了阿...(又餓惹
作者: pilkk (拉麵)   2016-05-03 14:17:00
這串到底是?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 14:17:00
午餐串
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:17:00
暗血滅世錄 ← 你看這樣就聽起來又中二又強(啊咧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 14:18:00
當原文不夠有趣就要想辦法歪東歪西啦
作者: dreamnook (亞龍)   2016-05-03 14:18:00
"我覺得怎麼樣翻譯才比較好的故事"
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 14:18:00
闇血詛咒...恩 好熟悉的名字
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 14:19:00
超次元少年闇血傳承Super specical extra complete editio
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-05-03 14:20:00
一堆人講的根本都多譯了喂www
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:20:00
闇血─硝煙與地獄的彼端血液黑色素過多症
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 14:20:00
又在偷渡彼端!
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-05-03 14:21:00
會有人覺得翻成中文比較難可是翻成硬文沒味道嗎?
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-05-03 14:21:00
闇血─為了誰的起源詛咒
作者: carzyallen   2016-05-03 14:21:00
意譯中文造詣不夠深的很容易撞名阿。
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:21:00
還是用"暗血‧牛○牌沙茶醬"好了 這樣才有贊助(喂
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 14:22:00
闇血-詛咒的彼端 (偷渡
作者: agreerga (鴨毛)   2016-05-03 14:22:00
黑色布拉德 (你誰啊?
作者: scarbywind (有事燒紙)   2016-05-03 14:23:00
我說彼端是想到軒3(茶
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:23:00
黑色的血液 ←韓劇標題風
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 14:24:00
黑暗的後液
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:24:00
血好黑! ─ 讚嘆風
作者: lordmi (星宿喵)   2016-05-03 14:26:00
要開這麼多篇是工作太輕鬆了?
作者: K2135356 (K2GI_135356)   2016-05-03 14:27:00
我的工作太輕鬆讓我PO好多篇文之黑血 → 常標題輕小說風
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2016-05-03 14:28:00
人名就算了 遊戲意譯比較好吧
作者: hsiehfat (Okami)   2016-05-03 14:28:00
黑血只讓我想到米血糕啦,好餓
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2016-05-03 14:28:00
ソ。レ。ガ。ナ。ニ。ガ?????????
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-05-03 14:29:00
為什麼不翻黑血卻翻達克布拉德而上網發問卻忘了工作的我
作者: tonywei1552 (馬克杯控)   2016-05-03 14:31:00
達克˙布拉得---闇夜的詛咒與米血糕
作者: kanonehilber (隱居處)   2016-05-03 14:52:00
Whitehead 這位哲學家要翻白頭?
作者: iceonly (只有冰)   2016-05-03 14:59:00
哈利·製陶匠
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-05-03 15:00:00
Mr. & Mrs. 鐵匠
作者: GTaLonDragon (雞太龍)   2016-05-03 15:01:00
”終焉”是屬於那種看就知道是什麼意思的詞吧????
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 15:04:00
樓上啥時要裸奔? #1LygJwQh (PlayStation)
作者: tonywei1552 (馬克杯控)   2016-05-03 15:42:00
g太狼再現
作者: mackywei (唔嗯...)   2016-05-03 16:01:00
Dark Blood VS Duck Brother .....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com