作者:
bpf1980 (åŠç“¶é†‹)
2016-05-03 13:57:47德莫克拉西這個
就讓我想到之前曾經在某遊戲公司工作
該公司有一款遊戲叫做Dark Blood
結果他們把它翻成達克布拉德....
完全不懂意思
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 13:59:00痾 所以你想表達甚麼?這遊戲名翻的很爛嗎?Then?
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2016-05-03 13:59:00還來..HP又補滿了嗎?w
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 14:00:00我開始覺得你是奇才了
作者:
bpf1980 (åŠç“¶é†‹)
2016-05-03 14:00:00我只是對於裝飾意味大過實際意涵的字覺得很煩而已好啦~我要去工作了@@托在這裡太久啦啊啊啊!!!!
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 14:01:00你覺得"達克布拉德"有裝飾意義?
作者:
bpf1980 (åŠç“¶é†‹)
2016-05-03 14:01:00就是裝飾意味啊~我有問為什麼要這樣翻他們說這樣大家會覺得比較厲害
作者:
TPNEW (Peisky)
2016-05-03 14:02:00其實我覺得有時候人名用音譯感覺比較好耶(離題
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 14:02:00等等 這不是普通音譯而已喔?
作者:
c121125 (寶特瓶)
2016-05-03 14:02:00就音譯而已啊
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2016-05-03 14:02:00習慣上名跟姓、稱號的翻法會不一樣吧
作者:
mstar (Wayne Su)
2016-05-03 14:03:00哈雅貼 表示:
作者:
TPNEW (Peisky)
2016-05-03 14:03:00台灣大部分不是會套漢字翻嗎?
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 14:03:00這不是"音譯" 這是"比較厲害的音譯"(倒
作者: tonywei1552 (馬克杯控) 2016-05-03 14:03:00
幹嘛開這麼多篇
作者:
TPNEW (Peisky)
2016-05-03 14:04:00鳴人 or 那魯投
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 14:04:00繼"雜念""中二用語"我們又有新戰場惹(錯亂
作者:
TPNEW (Peisky)
2016-05-03 14:05:00喔 我不是指文內的那個 所以說離題
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 14:05:00"暗血殺機" ← 電影標題風翻譯法
作者:
viper666 (煞氣a百步蛇)
2016-05-03 14:05:00不就禁書目錄跟茵蒂克斯的差別嗎?一個意譯一個音譯
作者: Ghosta 2016-05-03 14:05:00
愛開戰場然後又迅速逃離 嗯 比洗文那種好上一點...吧?
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 14:07:00因為最後一個字母是d
作者:
bpf1980 (åŠç“¶é†‹)
2016-05-03 14:07:00我沒有要戰只是想聊天嗚嗚...
作者: unlock (咫尺天涯) 2016-05-03 14:07:00
不是會翻成什麼黑暗血源之類的嗎
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 14:08:00好啦這比較有問題的是沒玩過這遊戲,這個達克布拉德應該不是人名?這個點討論而已
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2016-05-03 14:09:00神鬼闇血
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 14:09:00原PO你是要別人陪你聊甚麼?陪你一起說這標題翻好爛嗎?
作者:
bpf1980 (åŠç“¶é†‹)
2016-05-03 14:09:00作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 14:10:00沒個方向我們只好就講自己想講的阿
作者:
bpf1980 (åŠç“¶é†‹)
2016-05-03 14:10:00我是覺得達克布拉德翻的挺爛的啊~
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 14:10:00沒人懷疑有沒有這個遊戲吧?XDD..google查的到呀
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 14:11:00暗血‧牛○牌沙茶醬 ← 贊助風OK 我覺得遊戲名直接用音譯可能不太吸引人(聊天結束(喂
對其實我也沒懷疑有這遊戲我比較懷疑的是原PO真的有進團隊裡嗎
作者:
kinuhata (kinuhata)
2016-05-03 14:12:00還好黑暗靈魂不是翻成大顆壽司
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 14:13:00我覺得是直翻暗血或黑血,團隊覺得很弱吧..不然就要像樓上說的加字,變什麼黑暗之血或什麼鬼的..
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2016-05-03 14:14:00因為兩個字很不容易作產品名吧
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 14:14:00這邊就要看遊戲本體的強度還有團隊的宣傳啦
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 14:15:00啊還有 我覺得達克布拉德好像也沒比較強...
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 14:15:00但湊字有時又會變多譯,所以團隊決定爽翻音譯吧
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2016-05-03 14:15:00闇血:起源
作者:
pilkk (拉麵)
2016-05-03 14:17:00這串到底是?
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 14:17:00暗血滅世錄 ← 你看這樣就聽起來又中二又強(啊咧
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2016-05-03 14:19:00超次元少年闇血傳承Super specical extra complete editio
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 14:20:00一堆人講的根本都多譯了喂www
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 14:20:00闇血─硝煙與地獄的彼端血液黑色素過多症
作者: unlock (咫尺天涯) 2016-05-03 14:21:00
闇血─為了誰的起源詛咒
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 14:21:00還是用"暗血‧牛○牌沙茶醬"好了 這樣才有贊助(喂
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 14:23:00黑色的血液 ←韓劇標題風
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2016-05-03 14:24:00黑暗的後液
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 14:24:00血好黑! ─ 讚嘆風
作者:
lordmi (星宿喵)
2016-05-03 14:26:00要開這麼多篇是工作太輕鬆了?
作者:
K2135356 (K2GI_135356)
2016-05-03 14:27:00我的工作太輕鬆讓我PO好多篇文之黑血 → 常標題輕小說風
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2016-05-03 14:28:00人名就算了 遊戲意譯比較好吧
作者:
hsiehfat (Okami)
2016-05-03 14:28:00黑血只讓我想到米血糕啦,好餓
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-05-03 14:29:00為什麼不翻黑血卻翻達克布拉德而上網發問卻忘了工作的我
作者: tonywei1552 (馬克杯控) 2016-05-03 14:31:00
達克˙布拉得---闇夜的詛咒與米血糕
作者:
iceonly (只有冰)
2016-05-03 14:59:00哈利·製陶匠
”終焉”是屬於那種看就知道是什麼意思的詞吧????
作者: tonywei1552 (馬克杯控) 2016-05-03 15:42:00
g太狼再現
作者:
mackywei (唔嗯...)
2016-05-03 16:01:00Dark Blood VS Duck Brother .....