作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 01:18:16原文恕刪
把我剛剛在下面的回文整理一下
我今天去日新看戰車 發現有一個好處
就是往下坐一點我可以剛好用椅子擋住字幕耶 耶
先謝謝12刷的kankawayuu大大陪我一起回想
照劇場版時間順序排
打到一半懶得上色 我先發晚點慢慢弄
還有翻譯錯誤都可以在下面提出 我再更新進去
作者:
HETARE (茶蕪玼仁)
2016-05-18 01:23:00作者:
kira925 (1 2 3 4 疾風炭)
2016-05-18 01:23:00斯圖加特 地名?
作者:
HETARE (茶蕪玼仁)
2016-05-18 01:24:00作者:
gunng (暗黑檢察官)
2016-05-18 01:25:00M3斯圖亞特?
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾風炭)
2016-05-18 01:25:00歐,是戰車 單看譯名搞錯了
作者:
a33356 (Slaanesh's Champion赤å¡)
2016-05-18 01:26:00烏拉山廟那句我有發現,一秒出戲www
怎麼感覺有些人看到的翻譯版本還都不一樣?每個地方不同?
唔 沒看片所以不清楚 不過後退跟撤退應該沒差很多吧?
作者:
a33356 (Slaanesh's Champion赤å¡)
2016-05-18 01:29:00小七那邊大概是想更貼近台灣口語化?就像學生會單眼鏡娘宣稱要「路過」學校差不多感覺XD
作者: g0428168 (影武人) 2016-05-18 01:31:00
翻譯真的蠻多地方讓人出戲XDDDD
我沒辦法完聽懂,但是很多句子前後對不起來XD不然就是對不上畫面
推除錯XDDD有些光看上下文根本就不知道他們在翻什麼
作者: g0428168 (影武人) 2016-05-18 01:32:00
真的會讓人覺得前後句接起來怪怪的
呃~ 我會在口語上說小七跟減四 對不起我是怪人(遠目
作者: g0428168 (影武人) 2016-05-18 01:33:00
反正我已經訂好日版BD了 翻譯就懶得鳥了XD
劇場版是又水代理 TV版BD是普威爾代理,那劇場版BD是誰要負責啊 ..
作者: g0428168 (影武人) 2016-05-18 01:34:00
便利商店又不只有7-11一家 一直在那邊喊小七實在詭異而且我記得畫面也不是7-11耶
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2016-05-18 01:36:00卡萩車濛濛www
作者:
hom5473 (...)
2016-05-18 01:36:00遵守戰車道那句我覺得是在問玩戰車道的理由
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2016-05-18 01:37:00翻譯在地化小七超棒der
看完除錯版的之後有疑問的地方都接起來了真是感謝XDD
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 01:40:00那邊都Q版 畫質沒差啦XD
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2016-05-18 01:40:00整個城市都是我的化工廠(X)兵工廠(O)
真理第一次出場那段,水管上有免費片段可以看聽說還有其他BGM被改掉了
作者: eiin (eiin) 2016-05-18 01:43:00
翻譯還真的是...這已經不是小瑕疵了 看到幾個錯誤
作者:
hom5473 (...)
2016-05-18 01:43:00我覺得要用小七,不如直接打 7-11
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2016-05-18 01:44:00對喔TV版版權這點滿合理的
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2016-05-18 01:45:00天公疼憨人wwwwww
作者:
Eito7 (詠人)
2016-05-18 01:46:00我姊還真的會把便利商店統稱小7
普社雖說代理版DVD/BD應該是代理商中做得最用心的
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 01:48:00我覺得最扯的還是統帥在T28那句錯 跟 天公疼憨人
作者:
Augustus5 (天æ¯æŽè–å‚‘)
2016-05-18 01:51:00小七我會用的說www 而且那段我笑超大聲www
覺得咖秋莎叫她們說日文那邊照翻應該沒關係呀 中文有點搞笑ww
不過代理電影常也是為了要出DVD/BD才不得已代的
ええと翻"那個.."都比直接音譯"欸都"要好我覺得
我是覺得問題相對輕啦 另外個人習慣翻呃 那個留給あの
作者:
Augustus5 (天æ¯æŽè–å‚‘)
2016-05-18 01:57:00所以天公疼憨人那句要怎麼翻比較好 我看得懂但想不出中文比較好的翻法www
まぁ 個人習慣看狀況翻 唉 啊 哎呀 哎唷 以上照頻率排風水輪流轉的問題是"輪流"
是說命運多變 沒有定數我想想 天有不測風雲? 現在想得到的
作者:
hom5473 (...)
2016-05-18 02:03:00口語版 命運可是很花心的呢 並非不利的一方就一定會輸喔
作者:
hom5473 (...)
2016-05-18 02:07:00因為大吉嶺講蠻久的 用諺語感覺跟畫面搭不上
作者:
Augustus5 (天æ¯æŽè–å‚‘)
2016-05-18 02:07:00海水退了就知道誰沒穿褲子(x
還不如付錢給漢化組請他們翻(x 4DX要500塊欸
作者:
hom5473 (...)
2016-05-18 02:09:00用口語的話還可以想辦法加入優雅的風格
啊淦 想到了啦 善變!命運善(or多)變 (以下略
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2016-05-18 02:17:00啊 好棒
命運,命運!所有的人都說你輕浮.善變 結果跑去找了莎士比亞的中翻www就看到上面有人說善變了www
作者:
hom5473 (...)
2016-05-18 02:19:00我是覺得翻成花心比較有女生對話的感覺啦
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 02:25:00為什麼我們要這麼認真幫翻譯想啦幹XD
作者:
hom5473 (...)
2016-05-18 02:25:00嘛 善變其實挺精準的 只是我覺得不夠優(假)雅(掰)
作者:
serding (累緊地們)
2016-05-18 02:26:00大推 完全解釋清楚了我看電影時的疑惑
作者:
Curapikt (StarLight Breaker!!)
2016-05-18 02:34:00比較要點出來的是完全翻錯意思的翻譯吧,小7滿常聽到的(天龍國) ,台灣人對話時反而很少說"便利商店"
作者:
valorhu (123)
2016-05-18 02:36:00去全家會說成去小七嗎?w
作者:
peiheng (哲學)
2016-05-18 02:38:00只有去7-11才會說成小7啊 去不是的說小7不是很怪嗎
翻超商就好了,更何況那間又不是小7,更不是什麼時事梗,沒必要特別翻小7吧
作者:
hom5473 (...)
2016-05-18 02:41:00我比較常用seven 小七的用法感覺沒有像小黃那麼普遍
作者:
serding (累緊地們)
2016-05-18 02:42:00話說 為何改BGM啊?
推整理 話說有翻譯過文章就會知道翻不好有時候不是外語太差 而是中文不好(;  ̄﹁ ̄) (看推文有感
翻譯要外文中文同時都很好,然後在達成信達雅的標準吧
作者:
Narancia (ジャサイカギン)
2016-05-18 02:48:00米卡最後一句だろう翻錯真的非常出戲 明明是貫穿全劇的重要台詞 而且是米卡自己的想法 被翻成"說的也是"
作者:
serding (累緊地們)
2016-05-18 02:51:00BGM我看到了 不過真理就是要配卡秋莎才有氣勢啊!!!
其實我覺得FB那幾分鐘也有翻得很怪的地方,文法不順...
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 02:53:00真的 那段我在日本聽幾次雞皮疙瘩幾次
說中文/說國語,單純口語化來說"說中文"比較多人用"運命は浮気者、不利な方が負けるとは限らないわ"不知道怎麼講比較正確,GOOGLE也沒什麼資料
米卡最後一句應該可說是 就說吧 吧因為米卡開場就說明他的戰車道 最後他的副隊也了解到了當初看到這真的覺的很怪xd
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 05:12:00你的翻法也OK 但電影版翻成 說的也是 很爛
QQ,本來想看電影的,看到這麼多錯誤我還是打退堂鼓了
作者:
RbJ (Novel)
2016-05-18 05:20:00還好啦,當下你不會在意那麼多
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 05:28:00翻譯不影響當下視聽體驗 但真的挺幹的
作者:
RbJ (Novel)
2016-05-18 05:28:00頂多就會讓你覺得,聽到的跟字幕打出來的對不上而已
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2016-05-18 05:49:00說真的翻得爛不會影響觀賞啦 錯過真的就遺憾了
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 06:15:00我是覺得這翻譯比天公疼憨人好太多了 還是r大有更貼切的翻法啊
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 06:18:00問題是天公疼憨人 意思已經不對了 中文更奇怪啊w
以上面版友的例子來看,前半句個人覺得是萬事無絕對最好
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-18 06:19:00好的 那我待會更新一下r大你的翻法
後半句厲害一點大概能想得出成語,不然直接白話也還可以如果真要用上命運,那講 命運無法掌握 也比較通順啊以原文的意思大概要加個總是命運總是無法掌握,弱者並非全無機會好吧上面這我的答案,雖然覺得囉唆了點雖然不是譯者,但是覺得太過強求原文意義去翻肯定是譯者大忌啊
作者:
RbJ (Novel)
2016-05-18 06:51:00上面講的風水輪流轉就可以了吧弱勢的一方講這句話,就代表換他們要翻身了
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2016-05-18 07:05:00個人經驗來說這明顯是為了省錢沒請人校譯
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2016-05-18 07:34:00天公疼憨人或許可以翻成「天無絕人之路,勝利女神會站在我們這邊!」對照戰鬥情形來論的話。我是依照大家給的想法而來的口語化。
作者:
hope951 (分說、不分說、不由分說)
2016-05-18 07:58:00問一下「路過大洗」的原文是什麼?
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2016-05-18 08:01:00要考慮一下對日文不行的觀眾啊,像我就是……所以聽不懂沒有痛苦。
作者:
Runna (團子翔翔)
2016-05-18 08:22:00路過的原文涵意類似堅守たてこもる
剛看完跟朋友討論的時候有在想翻譯是不是因為趕工才會這麼多錯誤,因為我們自己做翻譯其實翻完要花一樣甚至更多的時間在校對(有些錯誤自己還校不出來
作者:
Runna (團子翔翔)
2016-05-18 08:44:00我倒認為譯者是以有中文配音的前提在進行翻譯,「中文」「路過」等詞只有在角色講中文時才不會太突兀
作者: adahsu (路邊的垃圾筒) 2016-05-18 08:45:00
風水輪流轉那個,突然開始代入基金廣告詞了...
推一個,我也是昨天晚場在日新看,後來也用椅子擋字幕w因為那翻譯實在是太雷了 (雖然我只有 N2 程度)
作者:
eodiays (曜夜)
2016-05-18 09:04:00可是我日文很差也感受得到翻譯的怪異,這樣問題很大吧
說起來大吉嶺和白毫她們在碰到T28時說的好像不是點心?因為是英文我也不確定,但兩人似乎提到了jabberworcky……釾R麗絲夢遊仙境的龍愛麗絲夢遊仙境……為何會變亂碼……
作者: hugh23715 (Moehong) 2016-05-18 09:59:00
感覺是很趕的翻譯
作者: oryzae 2016-05-18 10:04:00
問個問題,自動車組最後面講的到底是什麼?電影翻譯是馬達,但我看起來有點像是開渦輪增壓的感覺。
作者:
yuusnow (貓奴小主管)
2016-05-18 10:13:00向日葵隊(真穗)她們在高地撤退之後,沙織有說一句"向日葵隊有撤退,但只剩五輛車"=>可是數字不對阿向日葵對是真理4台+黑森峰4台+學生會=9台
作者:
yuusnow (貓奴小主管)
2016-05-18 10:16:00高地撤退戰,黑森峰失去豹式2台,真理失去庫拉拉、諾娜
推 這翻譯讓人很出戲,看來之後還是要補。4DX效果很爽
今天又想到個問題,直接換來這串問:劇中大吉嶺提到霞飛時的翻譯是不是也怪怪的?當下一度以為霞飛是大洗這邊的坦克,但查一下又應該是大學強化隊的
自動車組那邊翻馬達應該沒有錯,虎P原車就是用超先進的電動馬達取代引擎,他解除馬達的輸出功力限制而不是引擎的
作者:
eodiays (曜夜)
2016-05-18 11:32:00結果還沒打到敵人就燒壞白旗了wwww
作者:
Narancia (ジャサイカギン)
2016-05-18 11:46:00因為他們本來就不是要主攻啊 是為了製造slipstream讓卡秋莎跟艾莉卡能夠衝上去追到Pershing逼Rumi跟Azumi應戰slipstream在賽車場上是常見的超車技巧雖然三換一才換掉Rumi 但成功拖住三連星腳步並免除西住姊妹被多打少的危機 也呼應到開場保住卡秋莎的價值
劇場裡演到這時自行車部和卡邱莎都是說要用「滑行」。當下其實看不懂,我也是第二次看時才知道原來是要靠保時捷虎加速然後另外兩台靠著尾流衝上去攔截。
みほ在打包的時候說了明日の朝には荷物を残して退艦可是印象中翻譯是:明早要退艦了 不能把行李留下來
slipstream 他把スリップ直接翻滑行明明台灣都講史利普跑法