さようなら這個詞比較類似「既然如此。」的感覺
原本是そうであるなら(ば)→左様ならば→さようなら
其實是有些放棄的意味在其中的,世界上很少有這麼陰沉的問候XD
這也可以從另一個再見看得出端倪:さらば!
這個個人覺得是比較帥氣的說法,比起原本丁寧的さようなら更有灑脫感
現在當然也有在用,不過因為原意是有點沉重的,大概用在以下兩種時間點:
1. 毫不抵抗的放棄某事物時使用
2. 乾脆而美麗的結束
因為這些東西還是都與永別有關,所以這個詞漸漸少用了
但還是有用的
台灣翻譯的「再見。」其實是有點太輕巧了,因為我們很常用
個人認為比較貼近的翻譯是「就這樣吧。」(然後轉身)
※ 引述《iWRZ ()》之銘言:
: https://goo.gl/TzxF26
: 日語「再見」「さようなら」(莎喲娜啦)你一定聽過,
: 不管是日劇還是日文歌曲中都常出現,但你知道這句話在日本已經越來越少出現了嗎?
: 據日本《產經WEST》調查,20歲至70歲的日人本中,
: 有7成表示平常不會說「さようなら」(莎喲娜啦),
: 其中20歲至30歲的年輕人當中,更有高達8成不會說。
: 報導中指出,為什麼日本人現今不常說「さようなら」(莎喲娜啦)?
: 原來是因為這個詞給人一種永遠都不會再見面的感覺,
: 取而代之的,現在都使用較口語的
: 「じゃあ」(jaa)、
: 「またね」(matane)、
: 「今度ね(konndone)」或是英文的bye bye。
: 至於工作上,對上司、前輩,就會說「お先に失礼します(先告退了)」,
: 對同事或平輩則是用「おつかれさまでした(辛苦了)」來說再見。
: 動畫已經完全不會出現了吧
: 好像再見可魯就是さようなら
: 雖然自己有點感染動畫口語症候群
: 我還是比較喜歡講"在此別過"