Re: [閒聊] 東離劍 虛淵玄訪談

作者: mgdesigner (機槍設計師)   2016-07-09 06:20:38
※ 引述《kaito ( )》之銘言:
: ※ 引述《n99lu (大家都有病)》之銘言:
: : http://www.famitsu.com/news/201607/07110341.html
: 再翻了些,還有一小段關於音效的
: 如果音響設備好的話,大家在看時可以注意一下聲音的差別XD2
: #除了角色設計外,音樂也請到澤野弘之先生製作呢‧
: 感覺成品是往重搖滾型風的英雄型音樂成形,
: 音樂方面也是用了日本才有的東西嗎?
: 虛淵
: 在『Thunderbolt Fantasy 東離劍遊紀』中成為一個大挑戰的,
: 是音樂方面的徹底補強與調整。
: 在本家的霹靂,監督只是將BGM當成效果音的一環去下,
: 並沒有特別調校樂曲的聲音重點。(這句不確定,請強者指導
首先,是BGM跟影片節奏與局勢的密合,這個是不管台語版跟日語版都聽得出來的,音樂
有設計過,音樂和聲高潮時,就是衝突的張力點。
而原來的霹靂布袋戲要電影版才會注意到這層面,電視版就好像只是後面音樂歸放音樂的,
前面的角色則演自己的,並無緊密的統合起來。
再來,是台語版本的成音....
1.配音跟已經固定的配樂配合:很可惜的,有些地方配音沒有避開背景音樂,一瞬間講話
講不清楚,例如台語版的2:58,「在汝活著」的「在汝」活生生的被背景音樂吃掉
2.唸錯:同一句「交予我」卻唸成「交音?」
3.仔細聽日台兩版,應該會發現,日語版的音效比較銳利,又有力道,配樂的鼓比較震撼
!比較明顯的地方,可以聽所有刀劍撞擊下去的瞬間,日語版比較有重量感,而台語版感
覺比較「薄」,甚至有些地方感覺比較「無力」,0:47、0:50的地方,注意聽,多聽幾次
可以發現到這種差異。
我比較了兩者,我感覺是這樣子,台語版做完混音,並沒有作母帶處理(是聲響成音的最後
一部,是以綜觀整部片的的角度,來調整所有音頻甚至起伏),但是日語版混音完外,有作
了母帶處理,調整過某些聲音頻率,讓整體金屬聲更「銳利」、以及加強部份低頻,使得聲
響變得有力道,加總起來,變得更鏗鏘有力。
作者: watchr (30怒獅)   2016-07-09 07:04:00
因為是澤野負責啊XD
作者: GOBS (GodOfBullShit)   2016-07-09 07:27:00
音響監督是研浪美和...
作者: pilifonbao (臺灣獨立)   2016-07-09 08:17:00
還沒看完第一集台配版,不過能像這樣點出問題很好。
作者: youtien (恆萃工坊)   2016-07-09 08:47:00
善。
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2016-07-09 10:03:00
長知識

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com