Re: [閒聊]東離劍第一集英文review

作者: kimisawa (楊)   2016-07-10 11:53:38
※ 引述《outsmart33 (戲言見習生)》之銘言:
是我會這樣翻
:
: 差不多是所有的專有名詞全都音譯了
:
: 天刑劍
Tanxin sword
:
: 神誨魔械
Sacred Weaponry
: 護印師
Overseer
: 玄鬼宗
Xuangue clan
: 魔脊山(但是七罪塔是意譯)
Devil's back (tower of sins)
窮暮之戰
War of Dusk
所以昨天說的那個
https://i.4cdn.org/a/1468021731645.jpg
直接就翻成
They blong to those who oversee the sacred weaponry during the war of dusk
比起來不是好讀多了嗎..
角色原本國外串流Crunchyroll 第0集是用日文名
但不知道為何第一集又改回中文拼音
基本上現在老外的問題就是拼音...
不過應該不是霹靂主導的吧...
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2016-07-10 11:54:00
前面的推文有人說是GSC主導的
作者: gino0717 (gino0717)   2016-07-10 11:56:00
Tanxin sword hunger
作者: lpdpCossette (科賽特)   2016-07-10 11:58:00
全都意譯會好一點 反正老外也不懂中文音韻
作者: terry910333 (幻狼絕影)   2016-07-10 11:59:00
字幕改這樣看就順多了 推翻藝
作者: yangtsur (yangtsur)   2016-07-10 12:01:00
人名可音譯,但其他詞還是正常翻吧。要不然都不知在看三小
作者: outsmart33 (戲言見習生)   2016-07-10 12:02:00
推翻譯!!!
作者: lpdpCossette (科賽特)   2016-07-10 12:02:00
人名其實也可部份意譯 有奇幻底子的人就很習慣那種
作者: yangtsur (yangtsur)   2016-07-10 12:02:00
辛苦拍了這麼久,投入這麼多資金結果被爛翻譯搞砸也是很可惜
作者: Kavis (抱著兔子的地鼠)   2016-07-10 12:03:00
全部意譯會暴死,音意混譯比較好
作者: lpdpCossette (科賽特)   2016-07-10 12:03:00
有意義的詞組合起來的人名
作者: defreestijl (花生)   2016-07-10 12:03:00
推,然後專有名稱字首再大寫
作者: Kavis (抱著兔子的地鼠)   2016-07-10 12:04:00
人名音譯,綽號意譯才對,不然哪知道為什麼叫這個綽號
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-07-10 12:04:00
snow raven之類的?
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2016-07-10 12:04:00
其實人名也可以意議 但是布袋戲那堆中二名很難...凜雪鴉 Silent Karas?
作者: gino0717 (gino0717)   2016-07-10 12:05:00
奇幻也很多中二的 ok的
作者: comicreader (燃燒的狐狸)   2016-07-10 12:06:00
神誨魔械:窮暮之戰[きゅうぼのせん]の際に、魔神に対抗するため、仙人から教えを得て人類が鍛造した強力な武器群。
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2016-07-10 12:06:00
蔑天骸我就不知道怎麼意譯XD
作者: Kavis (抱著兔子的地鼠)   2016-07-10 12:07:00
仙人又是個難翻的東西了
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-07-10 12:07:00
蔑視上天的骸骨?
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2016-07-10 12:08:00
名字要壓縮成兩個字就很難阿...
作者: soem (流水)   2016-07-10 12:09:00
那就甚麼墮落的死靈法師之類的如何?XD
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-07-10 12:09:00
還好 仙人模式怎麼翻就怎麼翻
作者: lpdpCossette (科賽特)   2016-07-10 12:09:00
中文奇幻武俠命名會重視音韻 不過既然老外不懂中文
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2016-07-10 12:09:00
死靈法師本來就黑暗系了吧XD
作者: comicreader (燃燒的狐狸)   2016-07-10 12:10:00
用sacred只有表示神聖性,沒有帶出是仙人指示造出
作者: lpdpCossette (科賽特)   2016-07-10 12:10:00
音韻 翻譯時就應該捨棄打破音韻,採直譯
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2016-07-10 12:10:00
給歐美人看就不要管音韻了 連張嘴對不對的上都不用管
作者: eternaldark (幻滅冰境)   2016-07-10 12:11:00
那張圖就像the end of the world不翻成世界末日而是
作者: kiuo (無畏紳士)   2016-07-10 12:11:00
不是每個人的名字都能意譯,有的音譯有的意譯只會更混亂
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2016-07-10 12:12:00
我會偏向可以意譯就意譯拉 只是要統一所有名詞都億譯意譯
作者: lpdpCossette (科賽特)   2016-07-10 12:13:00
不過奇幻命名都是很有意義的 沒帶音譯 很可惜沒帶意譯
作者: comicreader (燃燒的狐狸)   2016-07-10 12:13:00
deity-instructed magical weaponary?
作者: yangtsur (yangtsur)   2016-07-10 12:14:00
人名意譯有些困難,而且會很中二。如不患要怎麼翻呢?是不患病還是不患什麼?是要用dont doesnt un 還是in呢。而且有人的名字是形容詞或動詞的嗎。都是有困難的。我覺得可以音譯然後只用名。這樣只顯示兩個音譯字對外國人比較簡單些
作者: lpdpCossette (科賽特)   2016-07-10 12:14:00
奇幻命名本來就中二你常看歪國奇幻文學或遊戲就知道很多名字都很直白的
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2016-07-10 12:15:00
中二的命名不是問題 問題其實是把中二名字變成外語中二名
作者: Kavis (抱著兔子的地鼠)   2016-07-10 12:16:00
重點恰好是如何讓外國人感受到命名的中二
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2016-07-10 12:16:00
殤不患也是一個不知道怎麼辦的XDD說來東離的名字中二程度根本破表 比本家還亂...
作者: bn50add (bn50add)   2016-07-10 12:22:00
阿不就Sentiment the Fearless 中二到奇幻風

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com