※ 引述《orze04 (orz)》之銘言:
: 法律上,版權屬於官方,官方當然站的住腳。未經允許的翻譯算重製,已經是侵權。
: 但是翻譯每個人翻的都不一樣,還要講求信達雅,除了重製外也還有再創作的成分。
: 如果官方在未告知的情況下徑行使用漢化組的翻譯,會有道德問題嗎,大家怎麼看?
:
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2016-10-29 00:03:00西瓜迴路遮斷器
作者:
hms5232 (未)
2016-10-29 00:04:00Startlight Breaker
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2016-10-29 00:04:00即使可以告,到時官方反告他侵犯版權,恐怕得倒賠更多
所以我才會說「當時」對非代理來說是絕對不利...現在時空背景跟潮流都不同 自然不能相提並論然後最爛的應該是:這個譯稿出來的時間甚至還比代理商獲得版權還要早很多
作者:
Sischill (Believe or not)
2016-10-29 00:06:00就算是現在也一樣呀 代理權利基本上就是尚方寶劍
作者:
chister ( )
2016-10-29 00:07:00迪亞布羅使節團
作者:
Sischill (Believe or not)
2016-10-29 00:07:00不要說中國好了 台灣也有幫忙翻XML結果被代理商找上門的
作者:
Sischill (Believe or not)
2016-10-29 00:08:00還有一拖拉庫的動漫翻譯更不用說了吧?
作者:
ray8672 (西門å¹é›ª)
2016-10-29 00:08:00這邏輯真鳥 法律漏洞嗎
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2016-10-29 00:08:00應該說一定可以告,但是對方也可以反告...
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2016-10-29 00:09:00然後兩邊都犯法互賠的話翻譯者肯定輸到臭頭...
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2016-10-29 00:10:00我聚賭頂多罰3000,你呢?
作者:
Sischill (Believe or not)
2016-10-29 00:10:00法律本來就是一個個法律事實分開來看 沒有什麼邏輯問題
作者:
Arminius (奇怪的歐吉桑)
2016-10-29 00:10:00所以不用幫忙翻譯...翻譯這個工作還是讓原廠/代理做
作者:
roy31317 (瞇瞇眼= =)
2016-10-29 00:11:00本來收回去94代理商的權利 不爽你不要翻R
作者:
Sischill (Believe or not)
2016-10-29 00:11:00法律事實B: 廠商乙未獲得某甲同意直接使用某甲的翻譯在法律事實1的情形 廠商乙可以告甲 在法律事實2的情形某甲可以告廠商乙 完全不會有任何衝突
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2016-10-29 00:13:00"不一定"是事不關己的人才會說的風涼話
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2016-10-29 00:14:00事實上是不關他的事沒錯啊
作者:
ray8672 (西門å¹é›ª)
2016-10-29 00:14:00但是事實1某甲的翻譯比取得授權時間還早呢?這樣也侵權?
作者:
Sischill (Believe or not)
2016-10-29 00:15:00是的 一樣是侵權,因為只要代理權放出去了 基本上就是尚
作者:
whe84311 (Rainsa)
2016-10-29 00:15:00覺得可以告的你們可以叫好色龍告告看
作者:
Sischill (Believe or not)
2016-10-29 00:16:00方寶劍, 當然法律不溯及過往行為 所以在這種情形下某甲
作者:
humbler (獸人H)
2016-10-29 00:16:00對岸那邊是直接把翻譯組買下,當作正版推出
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2016-10-29 00:16:00要先等好色龍被盜翻譯
作者:
Sischill (Believe or not)
2016-10-29 00:17:00理權後就不能放出他的未授權翻譯(當然..實際上大家都知道網路這東西一外流就很難擋的了)
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2016-10-29 00:18:00丟到網路上的東西很難消失
作者:
Sischill (Believe or not)
2016-10-29 00:19:00其實南方公園的翻譯及網路放流就有類似的事件發生了
作者:
humbler (獸人H)
2016-10-29 00:21:00最近有個專做百合的漢化組也是被挖腳對岸百合商機越來越大,果然是百合救世界
這讓我想到之前參加簽名會的時候某出版社資深員工聊天時說他以前剛退伍找工作空閒之餘就是翻譯糟糕漫XD
作者:
whe84311 (Rainsa)
2016-10-29 00:25:00大爆射漢化組
差不多同樣時間點 哈尼蛙翻完羅德斯島戰記 然後好像出版社找去當翻譯的樣子 原來稿子稍微修改一下就出版不過還是照樣買了全套收藏
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2016-10-29 00:57:00好翻譯應該也能提升銷量